Littérature en langues régionales

À côté des littératures en langue française, il existe également en Fédération Wallonie-Bruxelles, des littératures en langue régionale. L’appellation « langues régionales » (ou « langues régionales endogènes ») désigne ici les parlers qui se sont développés historiquement dans nos régions parallèlement au français en Wallonie et à Bruxelles. Le plus connu de ces parlers étant certainement le wallon, avec ses différentes déclinaisons selon les régions : wallon occidental (Charleroi), wallon central (Namur), wallon oriental (Liège) et wallon méridional (Bastogne). Cependant il en existe bien d’autres : le bruxellois ( « thiois brabançon »), le gaumais (le « lorrain »), le picard (tournaisien, borain, etc.), le champenois. Du côté des parlers germaniques : le limbourgeois ( « francique rhéno-mosan ou carolingien ») et le luxembourgeois (« francique mosellan ») sont aussi présents sur le territoire de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

 

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles. En complément de cette carte, nous vous invitons à consulter l’atlas sonore des langues et dialectes de Belgique

 

La littérature en langue régionale consiste en de la poésie (chansons, vers, cramignons, paskèyes, etc.) de la prose (généralement des fictions) et du théâtre.  Cette littérature se caractérise par un ancrage local et un aspect populaire – au sens noble du terme. Des dictionnaires, des lexiques et des albums destinés à la jeunesse sont également publiés, pour permettre aux locuteurs de s’approprier ou de se réapproprier ces langues. Ces dernières années, un regain d’intérêt pour les langues régionales se manifeste. Pour preuve, en Wallonie, plusieurs communes ont adhéré au programme « Ma commune dit oui aux langues régionales ». La Fête aux langues de Wallonie, qui a lieu chaque année depuis 2015, ne manque également pas de succès pour  promouvoir le développement et la diffusion des langues régionales de Wallonie.

Tous les ans, des prix en langue régionale sont attribués par la Fédération Wallonie-Bruxelles pour distinguer les meilleures productions de cette littérature qui mériterait certainement d’être mieux connue du grand public.

 

Panorama de la littérature en langues régionales romanes, un article de Baptiste Frankinet :

Panorama de la littérature en langues régionales romanes de Wallonie

Les derniers titres ajoutés en langue régionale :

Louwis d'èmon l' Pitchou : Istwêre d'on djon.ne rèsistant

Louis, découvrant que Julie, sa bien-aimée, fait partie de la résistance, entre à son tour dans le mouvement.…

Lès aromavinteûres. Li Zagroda. Lès aventures dès sintès sinteûrs contêyes ås vîlès crosses : Conte d'êwes èt d'ôles di vèye

« Li zagroda » est l'interprétation en wallon liégeois de l'album « la Zagroda » des Aromaventures de Aille et Ouille. Cet album destiné aux adultes propose une approche originale de l'aromathérapie tout en mettant à l'honneur la langue wallonne. Le conte fantastique en wallon constitue la première partie du livre. Il est suivi d’une seconde partie consistant en un guide pratique, en français.…

L'Colâs Bâbisse & Cie

Sortie de presse le 17 décembre, cette bande dessinée est bilingue, comme toutes les publications de Ma p’tite Édition et propose deux histoires qui se déroulent à Saint-Mard, en Gaume. Elles…

Sa a Mas. Sac de billes

Auguste, 9 ans, n'a qu'un rêve : gagner les Jeux Olympiques de l'école communale, d'être reçu par le Mayeur et de faire le tour du village dans une grande auto. Avec ses mots, il vous parle de…

Frèdi èt Simone

Nous sommes au début des années 60. Au début du printemps aussi. Sur la place du village on vient aux emplettes, des enfants jouent. Et au Salon de la Gaîté, chez Freddy et Simone, aura lieu tout à l'heure…

Èl Bos d' l'Èspèrance. Le Bois de l'Espérance

La saveur de la langue du terroir, le voyage champêtre dans les sillons de la jeunesse, c'est l'univers de Christian Thonet qui se dévoile…

Bokèts po l’ dêrène chîje : Poèmes pour l’ultime veillée

Ce tryptique a été publié artisanalement, en wallon, à compte d'auteur, en tirage restreint, en…

El bonheur du jour

Mauricette se lève à six heures et quitte la chambre. Sa tête ne connait plus le chemin. Ses jambes savent encore. La cuisine, le jardin, la remise, l’escalier, le grenier ; pas à pas, elle parcourt la maison,…

Al cwène dès djoûs

Et si sa madeleine à lui, c’était le wallon de son enfance ?  Jean Collette nous propose ici, dans cette langue-là qu’il maîtrise comme si elle avait toujours été son mode d’expression le…

Éplénures du timps : El jour i fait sin tour

Du matin au soir, d’un crépuscule à l’autre, le jour fait son tour, dit-on ici. Magie des matins. Naissance du jour. La matinée prolonge…

Piérót Tiète d'Urchon

On baye a tous lès-infants sâjes Dès djeûs pou djwér ét dès-imâjes. Èyét s'is n' fêt´ gné tróp d' passe tans In djwant ét ô nwit´ in s' coukiant, S'is minj'té bié tout leû-n-assiète…

Le wallon

La littérature wallonne a plus de 400 ans d’existence. Elle n’est pas une sous-littérature de la langue française de Belgique et atteste une belle vitalité. Malheureusement, elle est parfois méconnue.

Découvrir des œuvres en wallon occidental (Charleroi)

Tchansons pou nos mouchons

Le premier CD des jeunes chanteurs wallons "Lès Coupiches èt lès Coqs d'awous´". Le CHADWE (Centre Hainuyer d'Animation et de Documentation du Wallon à l'Ecole) a mis sur pied au cours…

Coquia èyèt Mésse Coq, v ‘la l’ quate

https://objectifplumes.be/wp-content/uploads/2021/11/Extrait-Coquia.pdf

Dès bièst'rîyes al chûte da Fibonacci

Èyèt dîre qu'i-gn-a cès cés qu'ont branmint du pléji a fé dès cârculs… brèf a ça, v'la don 21 fibs plus´ 34 fibs pou-z-è fé 55 èwou ç' qu'on…

Découvrir des œuvres en wallon central (Namur)

Chandîye : Sueur froide

Le présent ouvrage raconte l’histoire d’une solidarité destinée à secourir un nid de lentes en détresse, métaphore d'une lutte pour sauver une langue en danger. Sont disponibles en libre…

Zouprale. Sauvageonne

« Mes poèmes de Zouprale (Sauvageonne) ne débouchent sur aucune biographie. Ils restent confinés à la prime jeunesse de Jeanine, époque qu'elle rappelait journellement en fin de vie. Ils parlent…

Au pîd dès plopes

Voici un bel exemple de récits, au rythme des mois et des saisons, qui nous introduit un peu confidentiellement dans la vie de Hemptinne au siècle dernier. Des instants de vie et des clins d'œil un peu à…

Louwis d'èmon l' Pitchou : Istwêre d'on djon.ne rèsistant

Louis, découvrant que Julie, sa bien-aimée, fait partie de la résistance, entre à son tour dans le mouvement.…

Découvrir des œuvres en wallon oriental (Liège)

Douda d'Êwe d'Oûthe

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui l'occupant hollandais. Toute ? Non, car à Oppagne, la vie continue, simplement, entre rudes et braves fermiers.Les…

Lès aromavinteûres. Li Zagroda. Lès aventures dès sintès sinteûrs contêyes ås vîlès crosses : Conte d'êwes èt d'ôles di vèye

« Li zagroda » est l'interprétation en wallon liégeois de l'album « la Zagroda » des Aromaventures de Aille et Ouille. Cet album destiné aux adultes propose une approche originale de l'aromathérapie tout en mettant à l'honneur la langue wallonne. Le conte fantastique en wallon constitue la première partie du livre. Il est suivi d’une seconde partie consistant en un guide pratique, en français.…

Découvrir des œuvres en wallon méridional (Bastogne)

Li tèlèfone do curè. Le téléphone du curé

Dans ce dernier texte "majeur" composé en wallon de Tenneville, Rodolphe Dedoyard utilise ici un procédé qui rappelle celui adopté par le…

 ratind tot. Le bal démasqué

Une association réussi de portraits et de mots qui nous laisse le libre choix des émotions. On passe du rire tendre à la tristesse, de l'amour coquin à l'amour déchu, de l'engagement…

Le picard

Découvrir des œuvres en picard

L'histoire ed Pierrot Lapin

Y- aveot ène feos quate pétits lapins qui s’appleottent – Mésorèles, Poilu, Queue d’Ouate, et Pierrot. Is viveottent avec leu manman au fin feond d’in terrier, padzous…

Le gaumais

Découvrir des œuvres en gaumais

L'Oscar èt l'Alfred à l'icole

Le Gabriel et l'Oscar sont les enfants de Fifine et de Joseph, couple de cultivateurs que nous découvrons à Saint-Mard quelques années avant la seconde guerre mondiale. Dans ce…

Vès l'compernez-co? (N° 1)

Textes en gaumais et leur traduction avec un mini-CD audio - N°1 - janvier 2017 : Dans ce numéro : - Jean Mergeai (en français)- Léon Gillet- Lucien Rossignon- Nestor Marchal- Jean Mergeai-…

L'Colâs Bâbisse & Cie

Sortie de presse le 17 décembre, cette bande dessinée est bilingue, comme toutes les publications de Ma p’tite Édition et propose deux histoires qui se déroulent à Saint-Mard, en Gaume. Elles…

Le bruxellois

Découvrir des œuvres en bruxellois

Vleck

Traduction en bruxellois de l'album Vleck de Pascal Lemaître

De Klaaine Prins

Avez-vous déjà envisagé de lire « Le Petit Prince » de Saint-Exupéry … en brussels vloms ? En ces temps de confinement, le message central du « Petit Prince » prend toute son ampleur : l’amitié, l’amour,…

Exorcizem à Berchem-Sainte-Agathe

Pas op, les amis ! Tournée générale de keekebiche ! Tremblez et bibberez jusque dans votre dikkentien devant cette nouvelle démonstration de force du Diable lui-même qui…

Découvrir d'autres titres en langues régionales :

Li Rantoele - L° 83 - Av passé des bounès fiesses? Waeyén-tins 2017

Sommaire • Est ç’ vormint l’ dierin moumint ? par Lucien Mahin • Çou k’ djåzer…

Tchansons d’one miète pus lon. Chansons d’un peu plus loin

Les membres de la Société de langue et de littérature wallonnes, qui reçoivent ses publications ordinaires avant même qu’elles n’arrivent en librairie, auront certainement remarqué l’évolution de sa plus vaste collection, « Littérature dialectale d’aujourd’hui ». Au-delà du travail innovant réalisé sur les maquettes, il convient d’observer une inflexion dans le choix des textes : alors que, depuis une bonne décennie, elle proposait des œuvres d’écrivains confirmés — et parfois même des rééditions — voilà qu’ont paru coup sur coup deux premiers recueils. Si Al cwène dès djoûs de Jean Collette , qui réunit plusieurs suites de poèmes, semblait déjà une œuvre de maturité, ces Tchansons d’one miète pus lon marquent l’entrée en littérature d’un nouveau talent, par ailleurs l’un des cadets de la Société. (Qui se souvient que la « petite collection », comme elle est souvent appelée, fut composée à l’origine de plaquettes se réjouira certainement qu’elle joue à nouveau ce rôle de vivier.) Dire que Xavier Bernier est talentueux semble un euphémisme. Il appartient à une nouvelle génération de wallonophones qui, faute de l’avoir appris de jeunesse, ont dû prendre leur idiome à bras-le-corps, en interrogeant sans relâche des parents et en disséquant les meilleurs auteurs (ces chansons sont dédiées à la mémoire de deux maitres, Émile Gilliard et Auguste Laloux). L’on a peine à le croire tant il déploie une langue riche et précise, qui puise directement aux images et aux sonorités du parler de Crupet. Leur lecture rassurera certainement les amateurs quant aux capacités de régénération des lettres wallonnes, qui vivent une période charnière.Mais en miroir — il faut le reconnaitre — la rencontre d’un texte si exigeant peut faire craindre la pénurie de lecteurs. En effet, en dépit des efforts de l’éditeur, qui propose un rappel des principes de transcription Feller, une traduction française en vis-à-vis et cinq pages ramassées de notes et de glossaire, ce type d’œuvre reste difficile d’accès pour un public qui ne possède pas entièrement son wallon. Car si la version française restitue le sens, elle perd certaines allitérations, certains enjambements : Quèwéye d’aveûles au bwârd do trau Onk qui sît l’ôte, tot fiant come s’i Crwêreut qu’i veut pus clér qui li Waîte bin l’ bèle binde di laîds bâbaus ! [File d’aveugles au bord du gouffre / L’un suit l’autre en faisant mine / De croire qu’il voit mieux que lui / Belle bande d’idiots !] Et il en va de même pour les idiotismes, généralement intraduisibles. Dire que le piche-è-l’aye est désinvolte semble trop faible : il est en fait « pisse à la haie ». De même pour le tape-à-gaye (le gauleur de noix, qui frappe au petit bonheur la chance) et le tchîye-à-pouf (le « chie au hasard »), qui perdent aussi de leur saveur. C’èst mi qu’èst piche-è-l’aye Tape-à-gaye Tchîye-à-pouf C’èst vos, m’ fi, qu’èrite do bouzouf ! [Je suis désinvolte / Imprévoyant / Foireux / C’est toi, mon gars, qui hérites du bordel !] Ces deux extraits font entrevoir un thème important du recueil, à savoir les limites planétaires et la critique de l’individualisme. Xavier Bernier est en effet un auteur engagé, qui dénonce aussi la « Forteresse Europe » et la fast-fashion . Il est intéressant d’observer que, ce faisant, il renoue avec une tradition centenaire de la littérature en langue wallonne, qui a souvent — et notamment dans ses débuts moralistes — prêché le principe de l’égalité de tous devant les drames. Comme Nicolas Defrecheux a pu dire, dans des vers réédités à l’occasion de la dernière Fureur de lire , «  Qui t’ plèce so l’ monde seûye basse ou hôte, lès måleûrs todi t’ac’sûront  » [«  Que ta place sur le monde soit basse ou haute, les malheurs t’atteindront toujours  »]. Xavier Bernier tance le consommateur irresponsable : Ti t’ pous bin mète à djok su t’ twèt Ou d’djà ataquè à couru Gn’a pus qu’ deûs maniéres di moru Si ti n’ néyes nin, ti crèverès d’ swè [Tu peux te percher sur ton toit / Ou déjà commencer à courir / Il n’y a plus que deux manières de mourir / Si tu ne te noies pas, tu crèveras de soif] Est-ce à dire qu’il se place dans l’exacte continuité d’écrivains qui, avant lui, ont exalté en wallon la vie simple et la sagesse populaire ? Du tout. Il cherche plutôt sa propre voix, entre émerveillement du quotidien et solidarité par-delà les frontières, y compris les frontières taxonomiques. Mi, dji n’è vou nin, d’ vos racènes Èt dji n’ vou nin d’meurè stitchi Tot tchantant, mès pîds dins l’ansène Ou dins l’ crausse aurzîye do pachi [Je n’en veux pas, de tes racines / Et je ne veux pas rester fixé / Chantant, les pieds dans le fumier / Ou dans l’argile grasse du verger] Le meilleur exemple est sa Tchanson po lès mouchons , qui reprend un air traditionnel quelque peu carnassier. Mais, sous sa plume, « Dj’ê stî al tchèsse aus p’tits mouchons / Dj’ènn’ ê tuwè pus d’on million » [ « J’ai été à la chasse aux petits oiseaux / J’en ai tué plus d’un million » ] devient… Avoz choûtè lès p’tits mouchons Qui tchantenut chaque si p’tite tchanson ? [ As-tu écouté les petits oiseaux / Qui chantent chacun sa petite chanson ? ]Gageons que c’est grâce à de nouveaux bardes comme lui « Qui l’ môde va d’abôrd riv’nu do tchantè è walon / Èt r’chuflè dès-aîrs do timps d’ nos ratayons » [ « Que chanter wallon reviendra à la mode / Tout comme siffler des airs anciens » ]. Julien Noël Les traductions offertes ici sont les adaptations littéraires de l’auteur. Plus d’information Aves ces Tchansons d’one miète pus lon , Xavier Bernier se sert des mots percutants et des images fortes du wallon namurois pour explorer les questions du présent. Europe-forteresse, dérèglement climatique, mais aussi émerveillement devant la beauté, attachement à l’enfance, vie amoureuse… L’auteur envisage ces thèmes universels en puisant aux sources les plus locales (La Marie Doudouye) comme les plus exotiques (Cesária Évora ou Antonio Carlos Jobim). Ce recueil captivant, qui célèbre la diversité et l’héritage, et où chaque terme est choisi pour sa sonorité ou son rythme, est un appel à résister à l’uniformisation…