Littérature en langues régionales

À côté des littératures en langue française, il existe également en Fédération Wallonie-Bruxelles, des littératures en langue régionale. L’appellation « langues régionales » (ou « langues régionales endogènes ») désigne ici les parlers qui se sont développés historiquement dans nos régions parallèlement au français en Wallonie et à Bruxelles. Le plus connu de ces parlers étant certainement le wallon, avec ses différentes déclinaisons selon les régions : wallon occidental (Charleroi), wallon central (Namur), wallon oriental (Liège) et wallon méridional (Bastogne). Cependant il en existe bien d’autres : le bruxellois ( « thiois brabançon »), le gaumais (le « lorrain »), le picard (tournaisien, borain, etc.), le champenois. Du côté des parlers germaniques : le limbourgeois ( « francique rhéno-mosan ou carolingien ») et le luxembourgeois (« francique mosellan ») sont aussi présents sur le territoire de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles. En complément de cette carte, nous vous invitons à consulter l’atlas sonore des langues et dialectes de Belgique

 

La littérature en langue régionale consiste en de la poésie (chansons, vers, cramignons, paskèyes, etc.) de la prose (généralement des fictions) et du théâtre.  Cette littérature se caractérise par un ancrage local et un aspect populaire – au sens noble du terme. Des dictionnaires, des lexiques et des albums destinés à la jeunesse sont également publiés, pour permettre aux locuteurs de s’approprier ou de se réapproprier ces langues. Ces dernières années, un regain d’intérêt pour les langues régionales se manifeste. Pour preuve, en Wallonie, plusieurs communes ont adhéré au programme « Ma commune dit oui aux langues régionales ». La Fête aux langues de Wallonie, qui a lieu chaque année depuis 2015, ne manque également pas de succès pour  promouvoir le développement et la diffusion des langues régionales de Wallonie.

Tous les ans, des prix de littérature en langue régionale sont attribués par la Fédération Wallonie-Bruxelles pour distinguer les meilleures productions de cette littérature qui mériterait certainement d’être mieux connue du grand public  >> En savoir +

Les nouveaux titres en langue régionale

Fragments de vie : quelques nouvelles en langues régionales

Les six nouvelles qui composent ce recueil ont concouru au prix de la première oeuvre en langue régionale de la…

Dins des sôres di romances

Il s’agit du rassemblement de plusieurs œuvres du poète Lorint Hendschel, traduites en français par lui-même : les recueils Dins des mwins d’ cenes (sous le titre Ridadje), Rén…

Exorcizem à Berchem-Sainte-Agathe

Pas op, les amis ! Tournée générale de keekebiche ! Tremblez et bibberez jusque dans votre dikkentien devant cette nouvelle démonstration de force du Diable lui-même qui…

Le wallon

La littérature wallonne a plus de 400 ans d’existence. Elle n’est pas une sous-littérature de la langue française de Belgique et atteste une belle vitalité. Malheureusement, elle est parfois méconnue.

Découvrir des œuvres en wallon occidental (Charleroi)

L'istwêre da Pierot Lapé

GN-AVEU T in côp quate pitits lapés qui s’ lomît – Mèsorâyes, Queuwe di Wate, Queue d’Ouate, èyèt Pièrot. Is vikît avou leû mame dins l’ svlon d’ène tèréye, pa…

Découvrir des œuvres en wallon central (Namur)

Li fauve di Pièrot Lapin

Gn - aveut on côp quate pitits lapins qu’on lomeut – Pino, Pinou, Doûcekèwe, èt Pièrot. I d’meurin.n´ avou leû mame dins one tèréye è sauvion, pad’zo lès racènes d’on…

Découvrir des œuvres en wallon oriental (Liège)

Douda d'Êwe d'Oûthe

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui l'occupant hollandais. Toute ? Non, car à Oppagne, la vie continue, simplement, entre rudes et braves fermiers.Les…

L'istwére d'a Pièrot Robète

N - aveût on côp qwate pititès robètes qui s’ loumît – Filou, Poyou, Cawe di coton, èt Pièrot. Èle vikît avou leû mame d’vins l’ såvion d’on trô, po-d’zos…

Découvrir des œuvres en wallon méridional (Bastogne)

Li tèlèfone do curè. Le téléphone du curé

Dans ce dernier texte "majeur" composé en wallon de Tenneville, Rodolphe Dedoyard utilise ici un procédé qui rappelle celui adopté par le…

 ratind tot. Le bal démasqué

Une association réussi de portraits et de mots qui nous laisse le libre choix des émotions. On passe du rire tendre à la tristesse, de l'amour coquin à l'amour déchu, de l'engagement…

Le picard

Découvrir des œuvres en picard

L'histoire ed Pierrot Lapin

Y- aveot ène feos quate pétits lapins qui s’appleottent – Mésorèles, Poilu, Queue d’Ouate, et Pierrot. Is viveottent avec leu manman au fin feond d’in terrier, padzous…

Le gaumais

Découvrir des œuvres en gaumais

Gaumoiseries

C'était l'époque où l'on chantait, où l'on jazzait, où l'on patoisait, où l'on dialectisait...C'était l'époque où l'on capichait, du théâtre de village en village...C'était l'époque de la provocation, de la clameur,…

L'Oscar èt l'Alfred à l'icole

Le Gabriel et l'Oscar sont les enfants de Fifine et de Joseph, couple de cultivateurs que nous découvrons à Saint-Mard quelques années avant la seconde guerre mondiale. Dans ce…

Vès l'compernez-co? (N° 1)

Textes en gaumais et leur traduction avec un mini-CD audio - N°1 - janvier 2017 : Dans ce numéro : - Jean Mergeai (en français)- Léon Gillet- Lucien Rossignon- Nestor Marchal- Jean Mergeai-…

Le luxembourgeois

Découvrir des œuvres en luxembourgeois

Petit dictionnaire wallon du parler de la Haute-Sûre

Petit dictionnaire wallon du parler de la Haute-Sûre. 5000 mots wallons classés. 22 pages de notions grammaticales.15 tableaux…

Le bruxellois

Découvrir des œuvres en bruxellois

Vleck

Traduction en bruxellois de l'album Vleck de Pascal Lemaître

De Klaaine Prins

Avez-vous déjà envisagé de lire « Le Petit Prince » de Saint-Exupéry … en brussels vloms ? En ces temps de confinement, le message central du « Petit Prince » prend toute son ampleur : l’amitié, l’amour,…

Exorcizem à Berchem-Sainte-Agathe

Pas op, les amis ! Tournée générale de keekebiche ! Tremblez et bibberez jusque dans votre dikkentien devant cette nouvelle démonstration de force du Diable lui-même qui…

Découvrir d'autres titres en langues régionales :

Li Rantoele - 79 - ahan 2016 - Li Rantoele - ahan 2016

Sommaire • Ratacaedje. Bounès fiesses, todi ! par Lucien Mahin ,  Christian Thirion • Di davance et d’ ouy. Côps d’…

L'patois d'Bouyon

Ouvrage très complet sur le dialecte de la région de Bouillon.…

Moudes a rvinde

Florenville, Bizory, Mabompré, Grimbiémont, Marche-en-Famenne, Hébronval, Durbuy. Qui aurait pu croire que ces petits villages aux noms riants et chantants pouvaient abriter des histoires criminelles aussi impitoyables? Qui imaginerait les connexions entre elles et le crime et le terrorisme international? Inspiré par de dramatiques actualités, par de sordides faits divers, Lucyin Mahin noue et dénoue les destins. Le paisible auteur wallon se défoule : ça coupe, ça découpe, ça tue, ça trucide, ça flingue, ça explose, ça pulvérise. Et puis, faisant parler ses personnages, il décortique, il essaie de comprendre. On l'avait déjà vu intriguer, conduire le suspense dans son ouvrage précédent, l'excellent…