Littérature en langues régionales

À côté des littératures en langue française, il existe également en Fédération Wallonie-Bruxelles, des littératures en langue régionale. L’appellation « langues régionales » (ou « langues régionales endogènes ») désigne ici les parlers qui se sont développés historiquement dans nos régions parallèlement au français en Wallonie et à Bruxelles. Le plus connu de ces parlers étant certainement le wallon, avec ses différentes déclinaisons selon les régions : wallon occidental (Charleroi), wallon central (Namur), wallon oriental (Liège) et wallon méridional (Bastogne). Cependant il en existe bien d’autres : le bruxellois ( « thiois brabançon »), le gaumais (le « lorrain »), le picard (tournaisien, borain, etc.), le champenois. Du côté des parlers germaniques : le limbourgeois ( « francique rhéno-mosan ou carolingien ») et le luxembourgeois (« francique mosellan ») sont aussi présents sur le territoire de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

 

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles

Cartes des langues régionales endogènes en Fédération Wallonie-Bruxelles. En complément de cette carte, nous vous invitons à consulter l’atlas sonore des langues et dialectes de Belgique

 

La littérature en langue régionale consiste en de la poésie (chansons, vers, cramignons, paskèyes, etc.) de la prose (généralement des fictions) et du théâtre.  Cette littérature se caractérise par un ancrage local et un aspect populaire – au sens noble du terme. Des dictionnaires, des lexiques et des albums destinés à la jeunesse sont également publiés, pour permettre aux locuteurs de s’approprier ou de se réapproprier ces langues. Ces dernières années, un regain d’intérêt pour les langues régionales se manifeste. Pour preuve, en Wallonie, plusieurs communes ont adhéré au programme « Ma commune dit oui aux langues régionales ». La Fête aux langues de Wallonie, qui a lieu chaque année depuis 2015, ne manque également pas de succès pour  promouvoir le développement et la diffusion des langues régionales de Wallonie.

Tous les ans, des prix en langue régionale sont attribués par la Fédération Wallonie-Bruxelles pour distinguer les meilleures productions de cette littérature qui mériterait certainement d’être mieux connue du grand public.

 

Panorama de la littérature en langues régionales romanes, un article de Baptiste Frankinet :

Panorama de la littérature en langues régionales romanes de Wallonie

Les derniers titres ajoutés en langue régionale :

Louwis d'èmon l' Pitchou : Istwêre d'on djon.ne rèsistant

Louis, découvrant que Julie, sa bien-aimée, fait partie de la résistance, entre à son tour dans le mouvement.…

Lès aromavinteûres. Li Zagroda. Lès aventures dès sintès sinteûrs contêyes ås vîlès crosses : Conte d'êwes èt d'ôles di vèye

« Li zagroda » est l'interprétation en wallon liégeois de l'album « la Zagroda » des Aromaventures de Aille et Ouille. Cet album destiné aux adultes propose une approche originale de l'aromathérapie tout en mettant à l'honneur la langue wallonne. Le conte fantastique en wallon constitue la première partie du livre. Il est suivi d’une seconde partie consistant en un guide pratique, en français.…

L'Colâs Bâbisse & Cie

Sortie de presse le 17 décembre, cette bande dessinée est bilingue, comme toutes les publications de Ma p’tite Édition et propose deux histoires qui se déroulent à Saint-Mard, en Gaume. Elles…

Sa a Mas. Sac de billes

Auguste, 9 ans, n'a qu'un rêve : gagner les Jeux Olympiques de l'école communale, d'être reçu par le Mayeur et de faire le tour du village dans une grande auto. Avec ses mots, il vous parle de…

Frèdi èt Simone

Nous sommes au début des années 60. Au début du printemps aussi. Sur la place du village on vient aux emplettes, des enfants jouent. Et au Salon de la Gaîté, chez Freddy et Simone, aura lieu tout à l'heure…

Èl Bos d' l'Èspèrance. Le Bois de l'Espérance

La saveur de la langue du terroir, le voyage champêtre dans les sillons de la jeunesse, c'est l'univers de Christian Thonet qui se dévoile…

Bokèts po l’ dêrène chîje : Poèmes pour l’ultime veillée

Ce tryptique a été publié artisanalement, en wallon, à compte d'auteur, en tirage restreint, en…

El bonheur du jour

Mauricette se lève à six heures et quitte la chambre. Sa tête ne connait plus le chemin. Ses jambes savent encore. La cuisine, le jardin, la remise, l’escalier, le grenier ; pas à pas, elle parcourt la maison,…

Al cwène dès djoûs

Et si sa madeleine à lui, c’était le wallon de son enfance ?  Jean Collette nous propose ici, dans cette langue-là qu’il maîtrise comme si elle avait toujours été son mode d’expression le…

Éplénures du timps : El jour i fait sin tour

Du matin au soir, d’un crépuscule à l’autre, le jour fait son tour, dit-on ici. Magie des matins. Naissance du jour. La matinée prolonge…

Piérót Tiète d'Urchon

On baye a tous lès-infants sâjes Dès djeûs pou djwér ét dès-imâjes. Èyét s'is n' fêt´ gné tróp d' passe tans In djwant ét ô nwit´ in s' coukiant, S'is minj'té bié tout leû-n-assiète…

Le wallon

La littérature wallonne a plus de 400 ans d’existence. Elle n’est pas une sous-littérature de la langue française de Belgique et atteste une belle vitalité. Malheureusement, elle est parfois méconnue.

Découvrir des œuvres en wallon occidental (Charleroi)

Tchansons pou nos mouchons

Le premier CD des jeunes chanteurs wallons "Lès Coupiches èt lès Coqs d'awous´". Le CHADWE (Centre Hainuyer d'Animation et de Documentation du Wallon à l'Ecole) a mis sur pied au cours…

Coquia èyèt Mésse Coq, v ‘la l’ quate

https://objectifplumes.be/wp-content/uploads/2021/11/Extrait-Coquia.pdf

Dès bièst'rîyes al chûte da Fibonacci

Èyèt dîre qu'i-gn-a cès cés qu'ont branmint du pléji a fé dès cârculs… brèf a ça, v'la don 21 fibs plus´ 34 fibs pou-z-è fé 55 èwou ç' qu'on…

Découvrir des œuvres en wallon central (Namur)

Chandîye : Sueur froide

Le présent ouvrage raconte l’histoire d’une solidarité destinée à secourir un nid de lentes en détresse, métaphore d'une lutte pour sauver une langue en danger. Sont disponibles en libre…

Zouprale. Sauvageonne

« Mes poèmes de Zouprale (Sauvageonne) ne débouchent sur aucune biographie. Ils restent confinés à la prime jeunesse de Jeanine, époque qu'elle rappelait journellement en fin de vie. Ils parlent…

Au pîd dès plopes

Voici un bel exemple de récits, au rythme des mois et des saisons, qui nous introduit un peu confidentiellement dans la vie de Hemptinne au siècle dernier. Des instants de vie et des clins d'œil un peu à…

Louwis d'èmon l' Pitchou : Istwêre d'on djon.ne rèsistant

Louis, découvrant que Julie, sa bien-aimée, fait partie de la résistance, entre à son tour dans le mouvement.…

Découvrir des œuvres en wallon oriental (Liège)

Douda d'Êwe d'Oûthe

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui l'occupant hollandais. Toute ? Non, car à Oppagne, la vie continue, simplement, entre rudes et braves fermiers.Les…

Lès aromavinteûres. Li Zagroda. Lès aventures dès sintès sinteûrs contêyes ås vîlès crosses : Conte d'êwes èt d'ôles di vèye

« Li zagroda » est l'interprétation en wallon liégeois de l'album « la Zagroda » des Aromaventures de Aille et Ouille. Cet album destiné aux adultes propose une approche originale de l'aromathérapie tout en mettant à l'honneur la langue wallonne. Le conte fantastique en wallon constitue la première partie du livre. Il est suivi d’une seconde partie consistant en un guide pratique, en français.…

Découvrir des œuvres en wallon méridional (Bastogne)

Li tèlèfone do curè. Le téléphone du curé

Dans ce dernier texte "majeur" composé en wallon de Tenneville, Rodolphe Dedoyard utilise ici un procédé qui rappelle celui adopté par le…

 ratind tot. Le bal démasqué

Une association réussi de portraits et de mots qui nous laisse le libre choix des émotions. On passe du rire tendre à la tristesse, de l'amour coquin à l'amour déchu, de l'engagement…

Le picard

Découvrir des œuvres en picard

L'histoire ed Pierrot Lapin

Y- aveot ène feos quate pétits lapins qui s’appleottent – Mésorèles, Poilu, Queue d’Ouate, et Pierrot. Is viveottent avec leu manman au fin feond d’in terrier, padzous…

Le gaumais

Découvrir des œuvres en gaumais

L'Oscar èt l'Alfred à l'icole

Le Gabriel et l'Oscar sont les enfants de Fifine et de Joseph, couple de cultivateurs que nous découvrons à Saint-Mard quelques années avant la seconde guerre mondiale. Dans ce…

Vès l'compernez-co? (N° 1)

Textes en gaumais et leur traduction avec un mini-CD audio - N°1 - janvier 2017 : Dans ce numéro : - Jean Mergeai (en français)- Léon Gillet- Lucien Rossignon- Nestor Marchal- Jean Mergeai-…

L'Colâs Bâbisse & Cie

Sortie de presse le 17 décembre, cette bande dessinée est bilingue, comme toutes les publications de Ma p’tite Édition et propose deux histoires qui se déroulent à Saint-Mard, en Gaume. Elles…

Le bruxellois

Découvrir des œuvres en bruxellois

Vleck

Traduction en bruxellois de l'album Vleck de Pascal Lemaître

De Klaaine Prins

Avez-vous déjà envisagé de lire « Le Petit Prince » de Saint-Exupéry … en brussels vloms ? En ces temps de confinement, le message central du « Petit Prince » prend toute son ampleur : l’amitié, l’amour,…

Exorcizem à Berchem-Sainte-Agathe

Pas op, les amis ! Tournée générale de keekebiche ! Tremblez et bibberez jusque dans votre dikkentien devant cette nouvelle démonstration de force du Diable lui-même qui…

Découvrir d'autres titres en langues régionales :

Li Rantoele - L° 85 - 2-2018 - Ervinowe do (bon) tins 2018

Sommaire • Beldjike beldjikinne: dire pardon ås Walons? par Lucien Mahin • Walonreye. Nosse comene dit « Oyi…

Djustin Titorval. One linwe ki va so tot

Justin TitorvalProfesseur capable de débattre de n'importe quel sujet et amateur d'Orval, a été créé et mis en images par José, dernier survivant d'une société dont faisaient aussi partie Franquin, Morris, Roba, Tilleux et Will, sur des textes que Joël Thiry a imaginés, ou récoltés en pointant ses antennes là où il y avait de la rigolade.Le premier…