Résultats de recherche pour “Marguerite Yourcenar” 91 à 107 (107)
« Qu’il eût été fade d’être heureux »
Nous vivons une époque où la recherche éperdue du bonheur individuel est devenue la seule règle de vie.…
Sommaire • Cinq traductrices, dix traducteurs, vingt-et-un portraitistes, 2013 Présentation par Catherine GRAVET • MAURICE CARÊME Anne GODART, Maurice Carême : une aptitude infinie à être heureux • ALEXIS CURVERS Benoît D’AMBROSIO, Dis-moi qui tu traduis... • JACQUES DE DECKER Thilde BARBONI, Jacques De Decker en apesanteur linguistique. Le théâtre dans la plume, la scène dans les yeux • MARIE DELCOURT Evi PAPAYANNOPOULOU, Marie Delcourt à travers ses « Images de Grèce » Pierre RAGOT, Marie Delcourt, exploratrice et traductrice des tragiques grecs • EUGÈNE HINS Anne DELIZÉE et Olga GORTCHANINA, Eugène Hins, un regard éclairé sur la Russie • FRANÇOIS JACQMIN Sabrina PARENT, François Jacqmin, entre langue maternelle et langue d’adoption : la pratique de la poésie à la lumière de l’entreprise de traduction • HÉLÈNE LEGROS Catherine GRAVET et Pauline STOCKMAN, Hélène Legros, traductrice pathétique • MAURICE MAETERLINCK Hubert ROLAND, Maurice Maeterlinck : traducteur, médiateur et poète • ÁNGELES MUÑOZ Ònia CAMPRUBI et Geneviève MICHEL, Portrait d’Ángeles Muñoz, passeuse de mémoire • PIERRE POIRIER Laurence PIEROPAN, Pierre Poirier, jurisconsulte, esthète et traducteur • ALAIN VAN CRUGTEN Anne GODART et Corinne LEBURTON, Alain van Crugten traducteur. Une plume sportive, coquine et galopante Thilde BARBONI, Alain van Crugten, docteur honoris causa Carola HENN, Exporter la Flandre sans le flamand. « Het verdriet van België » en traduction • ROBERT VIVIER Laurent BÉGHIN, « Beaucoup est perdu, mais sinon tout serait perdu. » Robert Vivier et la traduction littéraire • EMMANUEL WAEGEMANS Benoît VAN GAVER, De la traduction à l’édition : histoire d’une passion. Portrait d’Emmanuel Waegemans, traducteur belge du russe en Néerlandais • FRANÇOISE WUILMART Nadia D’AMELIO, Une femme, une cause. Portrait de Françoise Wuilmart 403 • MARGUERITE YOURCENAR …
Cahiers du Poème 2 - 13 - janvier 2017 - De janvier à décembre 2017
Sommaire • « Qu’il eût été fade d’être heureux » par Monique Lenoble • Alexis…
Maisons d’écrivain: où en est la Belgique?
Pour une Europe des patrimoines littéraires? « Il faut des résistants à l’amnésie culturelle ambiante ». C’est par ces mots que Jacques…
Alexis ou le Traité du vain combat
Récit de sa première période d’écriture, ce premier “portrait d’une voix” a séduit la critique, notamment Edmond Jaloux, et fait entrer Yourcenar dans le monde…
Cahiers internationaux de symbolisme - n° 161-162-163 - 2022 - Résistance, encore
Sommaire • Marie FORTUNATI et Catherine GRAVET, Introduction…
Traduction littéraire pour enfants: Emmanuèle Sandron, Maurice Lomré
La traduction littéraire est un champ vaste et trop…
Fondatrice du Centre International de Documentation Marguerite Yourcenar, auteure d’une magistrale étude consacrée à Victor Horta ( Victor Horta, L’Homme, l’Architecte,…
Rouge encor du baiser de la reine
Étonnant, ce premier livre d’Anne Karen, qu’on n’ose appeler roman tant son atmosphère est poétique et son étrangeté féerique par endroits.…
L’écrivain et le politique. Six essais sur Yourcenar
Tanguy DE WILDE D’ESTMAEL (dir.), L’écrivain…
Le Carnet et les Instants - 4e trimestre 2019 - Le Carnet et les Instants 204
Sommaire • 1870-1970: un siècle de poésie féminine par Gérald Purnelle…
Autrices – le projet littéraire – qui met les femmes créatrices – à l’honneur
On a lu récemment dans la presse française qu’aucun…
Du livre au film (dossier Littérature & Cinéma)
L'adaptation d'œuvres littéraires à l'écran est aussi ancienne que le cinéma lui-même. En témoigne…
Marcel Lecomte et Franz Kafka, une traduction discutée
1. Marcel Lecomte a traduit des textes littéraires de l’allemand et du néerlandais. Son premier…
Petite histoire des anthologies de littérature belge. Une histoire de choix
Anthologie… Sous ses dehors sérieux…
- Page précédente
- 1
- 2
- 3
- 4