La traduction littéraire est un champ vaste et trop peu connu. Si nous avons la chance d’avoir accès à la pensée et à la sensibilité de Mark Twain, Léon Tolstoï, Toni Morrison, Gabriel García Márquez, Karen Blixen, Virginia Woolf, Italo Calvino, Elsa Morante…, c’est grâce à une profession qui reste trop souvent dans l’ombre. Il est essentiel que les œuvres voyagent, et il en est de même en littérature jeunesse. La traduction de livres pour enfants et adolescents présente des spécificités propres à son lectorat.
Si, à première vue, l’exercice pourrait paraitre plus facile (phrases plus courtes, syntaxe plus simple…), il n’en est rien. L’écriture destinée à la jeunesse ne demande pas moins de précision et de maitrise. Nous avons rencontré une traductrice et un traducteur belges aux parcours très différents.
Emmanuèle Sandron est traductrice de formation, autrice et psychanalyste.
Elle traduit de l’anglais, du néerlandais, de…
Madame Cancrelas emmène ses élèves se promener en forêt sans prévenir les parents. Grizzli, Lapinot et Mireille, élèves turbulents interpellés par le comportement suspect de l'institutrice, décident de ne pas suivre le groupe. Une histoire pour les enfants sages ou désobéissants afin qu'ils apprennent…
Des puzzles sur les différents éléments de chaque moyen de transport :…
Hubert Juin ou le roman du vertige
Dissertation sur le cycle romanesque "Les Hameaux" de Hubert Juin. Étude de la…