Traduction littéraire pour enfants: Emmanuèle Sandron, Maurice Lomré

La traduction littéraire est un champ vaste et trop peu connu. Si nous avons la chance d’avoir accès à la pensée et à la sensibilité de Mark Twain, Léon Tolstoï, Toni Morrison, Gabriel García Márquez, Karen Blixen, Virginia Woolf, Italo Calvino, Elsa Morante…, c’est grâce à une profession qui reste trop souvent dans l’ombre. Il est essentiel que les œuvres voyagent, et il en est de même en littérature jeunesse. La traduction de livres pour enfants et adolescents présente des spécificités propres à son lectorat.
Si, à première vue, l’exercice pourrait paraitre plus facile (phrases plus courtes, syntaxe plus simple…), il n’en est rien. L’écriture destinée à la jeunesse ne demande pas moins de précision et de maitrise. Nous avons rencontré une traductrice et un traducteur belges aux parcours très différents.
Emmanuèle Sandron est traductrice de formation, autrice et psychanalyste.
Elle traduit de l’anglais, du néerlandais, de…

   lire la suite sur   REVUES.BE


FIRST:traduction livre traducteur enfant auteur album travaux texte langue roman autrice écriture traduction littéraire métier littérature jeunesse âge néerlandais musique jeunesse chanson - "Traduction littéraire pour enfants: Emmanuèle Sandron, Maurice Lomré"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Les Schtroumpfs, T.26 Les schtroumpfs et le livre qui dit tout

Le Schtroumpf à lunettes trouve un mystérieux livre qui répond à toutes les questions. Va-t-il devenir enfin…

Une drôle de fille

Armel Job emmène le lecteur dans le monde de son nouveau roman. Cette histoire de famille, terrible, dans une tension…