Résultats de recherche 1 à 29 (29)

Rondês è walon sâmî. Rondeaux en wallon de la Salm
Faut-il dire les choses en longs chapitres lorsque quelques mots suffisent ? La réponse tient…

Līmēs (tome 2) : Choix de textes en langues régionales romanes de Wallonie
L'existence en Wallonie de langues régionales est désormais reconnue et…

Momo, le petit écureuil, n'arrive pas à s'endormir… Alors, il demande à Papa de lui raconter son histoire préférée : celle des Grands Arbres, au milieu desquels Papa et Maman ont vécu…

Tt-ô long dès djoûs èt dès sésons
À la découverte des traditions de la Wallonie. Carnavals, galette des mages, fête des moissons… se succèdent, au…

Dit, Écrit, Chanté en Terre de Durbuy. Moti, Scrît, Tchanté åtoû d'Derbu
« Mémoires des villages », instrument collectif…

Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en wallon liégeois par Jean Lechanteur.…

Mêsse Houbièt : Vî djeû po rîre, è deûs pårtèyes, qu’ine saquî a r’trové ’ne sawice
Adaptation en wallon liégeois de la farce de Maistre Pierre Pathelin.…

Ces poèmes sont suivis de différentes annexes : un glossaire, une traduction française et une note de Jean Lechanteur.…

L'œuvre poétique wallonne de Henri Bragard
Défenseur de la romanité dans les territoires wallons du IIe Reich, acteur de l'intégration des cantons dits de l'Est…

« Li zagroda » est l'interprétation en wallon liégeois de l'album « la Zagroda » des Aromaventures de Aille et Ouille. Cet album destiné aux adultes propose une approche originale de l'aromathérapie tout en mettant à l'honneur la langue wallonne. Le conte fantastique en wallon constitue la première partie du livre. Il est suivi d’une seconde partie consistant…

À travers ce récit d’un souvenir d’enfance, le lecteur pénètre dans l’intimité d’une famille wallonne. Le cadre temporel, pour…

Les mots du Pépère de Félicien
Récit original en picard tournaisien, conçu et rédigé par Daniel Barbez (titre original : Lès meots du Pèpère Félicien…

« Èfèhèdje » : est un beau mot wallon qui n’existe pas… Vous ne le trouverez dans aucun dictionnaire. Il n’apparaît qu’une fois dans le superbe poème de Henri SIMON…

JEANNINE LEMAÎTRE - "Li p'tit bobo" - Prix triennal de la prose en langue régionale from Cinémathèque Fédération W-B on Vimeo .

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui l'occupant hollandais. Toute ? Non, car à Oppagne, la vie continue, simplement, entre…

Mi sonle-t-i qui / Il me semble que
Qui d’mane-t-i co cwand on-z-a tot roûvî ? Que reste-t-il encore quand on a tout oublié ? Qui d’mane-t-i co cwand on-z-a tot pièrdou…

N - aveût on côp qwate pititès robètes qui s’ loumît – Filou, Poyou, Cawe di coton, èt Pièrot. Èle vikît avou leû mame d’vins l’ såvion d’on trô, po-d’zos lès…

Mes mille premiers mots en wallon liégeois
Ces "mille mots" de la vie contemporaine constituent un échantillon qui retiendra sans doute l'attention des personnes pour lesquelles le patrimoine linguistique…

Mes mille premiers mots en wallon malmédien
Ces "mille mots" de la vie contemporaine constituent un échantillon qui retiendra sans doute l'attention des personnes pour lesquelles le patrimoine…