Pubers, pietenpakkers : relaas / Pubères, putains : récit

À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean-Pierre Verheggen

Auteur de Pubers, pietenpakkers : relaas / Pubères, putains : récit

NOS EXPERTS EN PARLENT...
Le Carnet et les Instants

Il n’est pas dans les habitudes du Carnet de recenser les traductions d’œuvres littéraires belges francophones vers d’autres langues. Une exception pourtant aujourd’hui tant l’entreprise qui voit le jour constitue une première, un défi relevé et entamé il y a trois ans par Christoph Bruneel, relieur de formation et animateur avec Anne Letoré des éditions L’Âne qui butine. Le pari ? Traduire intégralement en néerlandais un recueil de Jean-Pierre Verheggen, en l’occurrence Pubères, Putains, sans doute l’un des textes les plus connus, les plus aboutis du poète. Un pari assez fou en effet d’autant que Verheggen se plaît à rappeler avec humour que même en français il n’a jamais été adapté, empruntant en cela à Jules Renard sa formule ironique…


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:traducteur - "Pubers, pietenpakkers : relaas / Pubères, putains : récit"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9176 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Juin sur avril

Entre 2014-2019, ma recherche poétique a tourné autour de l’émergence des émotions et comment…

Reprises de paroles

Poète, essayiste, auteur d’une œuvre exigeante, traducteur, rédacteur en…

Tjukurrpa

« Tjukurrpa » est un mot de la langue anangu, propre à un peuple aborigène d’Australie. Il signifie…