Papy des Lucioles



À PROPOS DES AUTEURS
Tanguy Pay
Auteur de Papy des Lucioles

Né le 20 juin 1969 à Nivelles

Ecrire pour les adultes quand on l’est soi-même, c’est comme traverser une rue pour aller serrer la main d’un inconnu sur le trottoir d’en face. Ecrire pour les enfants, c’est prendre un pont, traverser le fleuve pour aller se serrer soi-même dans ses bras.

Dominique Mertens
Illustrateur de Papy des Lucioles
Dominique Mertens est né en 1978 dans le Brabant Wallon. Diplômé de l’Institut St Luc de Bruxelles en 2000, il travaille sur son premier album après avoir été sélectionné à Bologne. Depuis, il a illustré plusieurs livres mais aussi affiches, puzzles ou collections de cartes. Il travaille à l’aquarelle et puise principalement mon inspiration dans la nature. En 2009, la province du Brabant Wallon l'a désigné filleul du Pôle d'Or. En 2010, il a obtenu une bourse « découverte » pour la réalisation de son dernier album « Corentin et la libellule ».


NOS EXPERTS EN PARLENT...
ricochet

Quel est le rôle des grands-parents ? Cet ouvrage tente de répondre, de manière délicate, à cette question. Entre nature et découverte, vieillesse et complicité, le jeune lecteur suivra les relations, souvent tendres, entre un grand-père et son petit-fils. Le petit garçon passe une après-midi entière aux côtés de son grand-père, hors de la maison de retraite dans laquelle le vieil homme…


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Papy des Lucioles"
stdClass Object ( [audiences] => Array ( [0] => 16280 ) [domains] => Array ( [0] => 9534 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Tête-à-tête, 15 petites histoires pas comme les autres

Comment évoquer cet album d’origine néerlandaise sans perdre toute la finesse et la drôlerie de chaque dialogue. Dans chaque petit conte philosophique, deux animaux se rencontrent, s’écoutent réfléchissent en laissant passer les silences et posent aux lecteurs les grandes questions de la vie, la mort, l’amitié, l’intelligence… Jean de La Fontaine serait heureux et certainement hilare de lire ces dialogues, car il y a bien de sa pate (si je puis m’exprimer ainsi) mais sans belle morale humaniste pour clore l’histoire. Nos animaux évoquent des petites choses de rien mais qui font tout : un éléphant qui recule la date de sa mort pour assister à l’anniversaire de son ami l’escargot ; un rhinocéros un peu simple nous parle du plaisir de l’égocentrisme, un ver de terre convint une poule qu’il n’est pas ver de terre, un moustique et une araignée évoquent la force qu’ils peuvent avoir ensemble… Toutes ces réflexions parfois ironiques et toujours très profondes sont superbement illustrées en pleine page par Klass Verplancke, qui nous offre des éléphants roses attendrissants, une poule au regard bête et drôle. Des illustrations à croquer franchement craquantes. Klass Verplancke, qui après des études de publicité, de photographies et d’art graphiques, s’est orienté vers le domaine éditorial et travaille maintenant comme illustrateur indépendant. Récompensé en 2001 à la Foire Internationale du Livre Jeunesse de Bologne, Klass est aujourd’hui un illustrateur à la renommée internationale. Quant à l’auteur belge, Geert de Kockere, il a suivit des études pour devenir instituteur et s’est finalement tourné vers le journalisme. Il écrit également de la poésie pour les enfants et est aujourd’hui rédacteur en chef d’un magazine pour les 11/14 ans. Tête-à-tête à été découvert par Karine Leclerc - qui s’occupe des albums, des contes et également des achats étrangers aux éditons Milan- lors de la Foire Internationale de Bologne en 2002 chez un éditeur belge : De Eenhoorn. Elle a tout de suite craquée pour cet album original qui venait de remporter le prix Bologna Ragazzi Award (ce qui correspond au grand prix attribué chaque année à la foire dans la catégorie des illustrations.) Elle est assistée par d’Étienne Schelsttraete (qui travaille régulièrement à la traduction du néerlandais pour les éditions Milan. Il a notamment traduit Fais de beaux rêves, doudoun et Un nœud à mon mouchoir). Ensemble, ils ont su réécrire à merveille cet ouvrage. Pour ce présent album, la traduction est restée fidèle au texte néerlandais. Cependant, il arrive parfois que les traducteurs soient dans l’obligation de changer certains termes ou tournures pour une compréhension correcte du lecteur francophone. Le seul changement opéré pour Tête-à-tête est au niveau de la couverture. Le catalogue Milan ne fourmille pas forcément d’ouvrages traduits, cependant, les éditions ont récemment accru le nombre d’achats dans le domaine du cinéma d’animation avec notamment : Le voyage de Chihiro et Le château dans le ciel (Je vous conseille vivement d’aller voir ces deux chefs-d’œuvre et de vous replonger ensuite avec délice dans la lecture à travers ces deux ouvrages qui ont su parfaitement reproduire les images du dessin animé.) Beaucoup des choix…

Le grand désordre

Kitty Crowther nous revient sur grand format, avec un album qui nous parle du désordre, du…

La forêt d’Alexandre

Sur une vaste plaine qui n’avait jamais vu pousser le moindre brin d’herbe,…