L'édito de Patrice

Paris , ville lumière !
Où fait-il bon même au cœur de l’orage (Louis Aragon)
Je t’écris/ en cherchant dans la manche du monde/ une main/ qui transforme la balle en drapeau blanc (Baktash Abtin)
Quelle heure ô dieux quelle heure est-il/ à l’horloge de ton ingrat destin (Jean-Marie Alfroy)

Je vis le monde comme un effondrement intérieur (Nicolas Aury)
Passer du chagrin à la gaieté/ Ne rien laisser paraître sous peine/ d’en découdre par après (Patrick Beaucamps)
Que penser d’un monde/ Où l’on mutile les statues (Michel Bénard)
Elle se souvient des voix aimées et découvre que chaque jour elle les entend mieux en elle : la mélodie du dedans (Jean Bensimon)
Adieu les corps gorgés de vie et de jeunesse et de promesses (Paul Bhers)
Là si loin le son strident des amours/ perdues bénies amères (Marie-Claude Bourjon)
Qu’est-ce qui nous empêche de vivre selon notre bon vouloir ? Qu’est-ce qui bloque et fait défaut tout au long de notre vie ici-bas…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Patrice BRENO

Auteur de L'édito de Patrice

Patrice Breno est né le 14 avril 1954.Il a fréquenté l'Athénée de Virton et en reste le gardien vigilant, puisqu'il habite... face à l'établissement du faubourg d'Arival.Il se définit comme gaumais de coeur, amoureux de la poésie et de l'écriture. Son activité professionnelle de bibliothécaire et de ludothécaire le met en contact quotidien avec le texte. Quant à ses propres textes, il consent depuis peu de temps à les voir publiés. S'il n'a pas encore édité de recueil personnel, on trouvera ses poèmes notamment dans Traversées, une revue trimestrielle de littérature dont il est le co-fondateur.


FIRST:xfirstword - "L'édito de Patrice"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Beldjike dins l’ penin

Deus bombes petnut a Brussele, les metros rôlnut Mårdi l’ 22 d’ måss . Après…

Les Cultures de la Belgique, vues par le réseau français au Maroc

Au Maroc, le réseau culturel français, animé d’une curiosité, voire d’une sympathie active pour la production belge (culturelle, éducative et linguistique) – surtout si elle garde le label belge –, a généré une reconnaissance diffuse de la « mode belge ». Le désir est bien là, de la valoriser dans les Instituts français, sans se l’approprier, en respectant son autonomie par rapport à la production française. Si la production se présente sous un label communautaire, c’est la production flamande qui recueille le plus de suffrage, conformément au principe d’empathie exotique qui veut que l’on accorde plus d’égard à ce qui vous ressemble le moins. La Francophonie, en tant qu’entité politique, ne bénéficie pas du même crédit. Certains responsables français n’hésitent pas, en réunion multilatérale, à se demander « ce que ce concept veut dire ». Ils prennent alors un ton incrédule, voire moqueur, et se lancent dans de longs questionnements sur la « littérature-monde ». D’autres toutefois, moins nombreux, adhèrent pleinement à l’entité multilatérale francophone et comprennent l’intérêt de se présenter – fût-ce une semaine par an – sous cette bannière, qui rassemble tout de même 200 millions de locuteurs. Et qui offre un bassin d’emplois attractif à ceux qui décident de se perfectionner dans cette langue. Dans les réunions multilatérales où se prépare la Journée internationale de la Francophonie, seuls les Belges et les Québécois valorisent une optique plus ludique, valorisant la créativité au risque de quelques entorses à la régularité de la langue. Sont alors proposés, parmi les poètes à faire découvrir aux étudiants maghrébins, les noms de Jean-Pierre Verheggen ou Robert Charlebois. La créativité que l’on s’autorise au Sénégal ou en Belgique par rapport à la langue convenue, apparaît souvent comme la première découverte de la liberté aux yeux des responsables locaux, formatés à la « langue unique ». C’est donc possible, puisque Sénégalais et Belges le font ! En matière littéraire, les plus novateurs des animateurs français s’autorisent à évoquer le rôle souvent castrateur d’une philosophie normative de la littérature, qui soumet la créativité à une référence centralisée du beau. Dans la foulée, les responsables éducatifs marocains envisageront alors de remplacer la dictée par une incitation à créer un journal d’école où les élèves peuvent exprimer, en français, une approche subjective du monde. Et tous ensemble s’ouvriront à l’idée de voir offrir aux lauréats du concours, à côté du Larousse et du Bescherelle, des chansons de Brel ou des bandes dessinées de Franquin. © Daniel Soil,…