L’écriture du théâtre dialectal mérite que l’on réfléchisse à ses enjeux, à ses contraintes, au statut même de la langue utilisée. Dans un premier article, Joseph Bodson a vanté les mérites d’une langue dialectale écrite « riante », « orissante ». Cette fois, Christian Robinet envisage quelques aspects liés à la problématique de l’adaptation au théâtre en wallon d’œuvres autant dialectales que françaises. *
Régulièrement, nous assistons dans nos salles à des spectacles de grande qualité. Plusieurs veines alimentent les répertoires travaillés par nos metteurs en scène et par les troupes au sein desquelles ils œuvrent. Pour l’essentiel, des pièces dialectales anciennes, revisitées, « dépoussiérées », remises au goût du jour, des pièces strictement contemporaines, adaptées le cas échéant d’un dialecte à l’autre, et des pièces émanant du répertoire comique français, en gros…
Auteur de L'adaptation en théâtre wallon et en français
Il fut une époque où l’on osa rêver qu’œuvrer ensemble, en toute liberté, générait une inventivité, une force et une profondeur que le travail solitaire ou divisé n’apportait pas.…
Mon amie roumaine, Rodica, de passage en Belgique, m’a relaté la journée qu’elle…
Au Jaseur Boréal Dans l'affection et le bruit neufs disais-tu et tes mots n'ont cessé de m'accompagner entre…