L'adaptation en théâtre wallon et en français


L’écriture du théâtre dialectal mérite que l’on réfléchisse à ses enjeux, à ses contraintes, au statut même de la langue utilisée. Dans un premier article, Joseph Bodson a vanté les mérites d’une langue dialectale écrite « riante », « orissante ». Cette fois, Christian Robinet envisage quelques aspects liés à la problématique de l’adaptation au théâtre en wallon d’œuvres autant dialectales que françaises. *
Régulièrement, nous assistons dans nos salles à des spectacles de grande qualité. Plusieurs veines alimentent les répertoires travaillés par nos metteurs en scène et par les troupes au sein desquelles ils œuvrent. Pour l’essentiel, des pièces dialectales anciennes, revisitées, « dépoussiérées », remises au goût du jour, des pièces strictement contemporaines, adaptées le cas échéant d’un dialecte à l’autre, et des pièces émanant du répertoire comique français, en gros…

  lire la suite sur  REVUES.BE

À PROPOS DE L'AUTEUR
Christian Robinet
Auteur de L'adaptation en théâtre wallon et en français
Christian Robinet est né en novembre 1952 à Suxy (Chiny). Il fait ses études secondaires à l'Institut Saint-Michel à Neufchâteau. Ensuite, il obtient, à l'Université Catholique de Louvain, la licence en philologie romane. Il se destine à l'enseignement. Il sera professeur de français à l'Institut du Sacré-Cœur à Barvaux (Durbuy).Enfin, Christian Robinet deviendra inspecteur d'enseignement, puis conseiller pédagogique, tout en co-dirigeant une collection de manuels scolaires destinés à la pratique du français. Il remplira la mission exaltante de correspondant de presse dans un journal important, de sorte que l'histoire régionale lui deviendra familière. Il est aujourd'hui formateur d'enseignants à l'IFC (Institut pour la Formation en cours de Carrière), membre du Jury d'Etat et membre de la Commission des Lettres de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Il préside également aux destinées de l'Adilf (Association pour la Défense et l'Illustration de la Langue française, organisatrice depuis 1981 des tournois d'interprétation et de création "Paroles")Très lié à ses origines et proche de sa région et de sa province, il est notamment l'auteur de plusieurs ouvrages consacrés aux spécificités de divers terroirs.


FIRST:xfirstword - "L'adaptation en théâtre wallon et en français"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Bruxelles, un lieu polyphonique

Bruxelles ville carrefour Capitale d’un pays aux frontières internes, centre de l’Europe, terre d’immigration, lieu de brassage de langues et de cultures. Accueillante au point…

Une journée à Brussels

Mon amie roumaine, Rodica, de passage en Belgique, m’a relaté la journée qu’elle…

Le tourisme de mémoire au lendemain de la Première Guerre mondiale

[Traduit du néerlandais par Jean-Marie Jacquet.] Une sensation de vide et de tragique. Dès avant…