La culture en Hesbaye liégeoise. Étude ethnographique et dialectologique

À PROPOS DE L'AUTEUR
Léon Warnant

Auteur de La culture en Hesbaye liégeoise. Étude ethnographique et dialectologique

Léon Warnant naît le 13 mars 1919 à Oreye en Hesbaye liégeoise. Il enseigne la linguistique à l’Université de Liège. Pendant ses études, grandement attaché au wallon de sa région, il rédige un mémoire en dialectologie qu’il approfondit dans sa thèse de doctorat. Cette dernière, intitulée La culture en Hesbaye liégeoise. Étude ethnographique et dialectologique, est récompensée et publiée en 1949 par l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. Un peu plus tard, il remporte le Prix biennal de Littérature wallonne de la Ville de Liège de 1953 pour son recueil de poèmes Blames èt foumîres.  Léon Warnant entreprend des recherches en dialectologie et rédige deux dictionnaires : un Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle (1962) et un Dictionnaire des rimes orales et écrites (Larousse, 1973). Le premier comprend plus de cinquante mille mots et trente-trois mille noms propres français et étrangers. Afin de réaliser un tel ouvrage, il s’appuie sur le français parlé à Paris par les locuteurs les plus cultivés. En outre, dans ce dictionnaire de la prononciation française, l’auteur propose des tables de correspondances de traits phonétiques français avec ceux de vingt-quatre langues étrangères parmi lesquelles figurent l’anglais, le chinois, l’allemand ou encore l’hébreu.   Son œuvre littéraire est vaste et appréciée du public ; elle est composée de productions en prose, en vers et de pièces de théâtre en wallon. Ces dernières sont d’ailleurs largement représentées et diffusées, à la télévision notamment. Warnant écrit notamment les pièces Li Dictateûr (1960) et Sale 1417 (1961), qu’il signe du pseudonyme Léon Noël. Son engagement en faveur de la langue wallonne lui vaut d’être élu membre titulaire de la Société de Langue et de Littérature wallonnes.  Le 20 avril 1996, Léon Warnant décède à Liège à l’âge de septante-six ans.  

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "La culture en Hesbaye liégeoise. Étude ethnographique et dialectologique"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9512 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Études de syntaxe descriptive. Tome II : La syntaxe de l'interrogation

À propos du livre (texte de l'Avant-propos) Au public qui a bien voulu prendre intérêt à notre première série de recherches dans le domaine de la syntaxe descriptive , nous présentons aujourd'hui de nouvelles observations portant, cette fois, sur la syntaxe de l'interrogation. Nous ne réitérerons pas ici notre conviction, exprimée déjà dans l'avant-propos de notre précédent volume, quant à la nécessité d'un perpétuel remodelage des grandes synthèses de linguistique française au moyen de monographies consacrées à des problèmes particuliers. Certes, on ne saurait prétendre que la doctrine soit muette sur la syntaxe de l'interrogation : bien au contraire, commentaires et remarques fourmillent, mais en ordre dispersé et il faut aller les découvrir sous les rubriques les plus diverses, et cheminer péniblement du pronom interrogatif aux principes de la phonétique syntactique, pour revenir à l'adverbe interrogatif après un crochet par la morphologie du verbe, sans oublier, bien entendu, une halte prolongée au chapitre de l'ordre des mots. Nous avons pris occasion d'un article de Léopold Gautier qui se posait et posait à ses confrères la question de savoir ce qu'il fallait penser de l'insertion de la périphrase interrogative dans les subordonnées d'interrogation indirecte. De fil en aiguille, nous sommes ainsi remonté à travers les innombrables ramifications du problème de l'expression de l'interrogation en français. Aidé de la doctrine, nous appuyant sur des textes, nous avons tenté d'ordonner la matière dans un cadre commode, de fournir des points de repère, de délimiter les questions, de suggérer des solutions. Sans doute les vues originales paraîtront-elles singulièrement clairsemées dans les pages qui suivent et dont le seul mérite est d'ouvrir çà et là une perspective nouvelle. Nous avons eu — les spécialistes le savent — un prédécesseur illustre. Il y a quarante ans, Lucien Foulet consacrait une centaine de pages de la Romania au sujet qui a fourni la matière du présent volume. Refaire le travail de Foulet serait une entre-prise téméraire. Révoquer en doute, sauf sur de très rares points de détail, la pertinence de ses analyses toujours fines et pénétrantes serait une tentative vouée à l'échec et au ridicule. En fait, nous n'avons nullement visé à remplacer une oeuvre qui garde à nos yeux sa pleine valeur. Beaucoup plus simplement, nous avons pensé qu'il importait de faire déboucher sur la langue actuelle une étude qui avait été menée essentiellement d'un point de vue diachronique et fortement centrée sur les états anciens de la langue. Et si, finalement, notre travail a quelque mérite, ce ne pourra être que grâce à celui…