[Avec, en bas de page ** , le Discours « Spitch Mahin », traduit en français par Joseph Docquier, de Lucien Mahin, lors de la présentation de son nouveau recueil de nouvelles « Moûdes à r’vinde », Meurtres à gogo.] Fiesse ås lingaedjes walons 2019: ocupaedje coinrece. C’ est on gros cint d’ djins k’ estént la al såle di djimlastike di l’ atenêye do Bork [Saint-Hubert-ville].
*
Ene grosse mitan , c’ esteut des efants des scoles di Sint-Houbert et Atrivå, vinous po vey leus ovraedjes adjinçnés po cisse fiesse la avou l’ Aisse del Tuzance Fåmene-Årdene po les bans do Hôt d’ l’ Aiwe di Lesse [Maison de la Culture Famenne-Ardenne en Haute-Lesse]. Ey eco, ene des classes, li cene k’ aveut fwait li tchanson e walon, esteut-st evoye al mer, po les condjîs d’ Pintcosse. Dins l’ ôte mitan, on ricnoxheut des waloneus d’ on pô tos costés. Des tchanteus come Mimile (Vincent Delire) u Bruno Picård, des scrijheus come Joseph Docquier…
Auteur de Strimaedje di « Moudes a rvinde »
Rivêrè-t-i ? (commémoration ‘La 100 ans : aous’ 1914)
Ce poème fut écrit par Joseph Calozet le dimanche 18 juin 1916. Il fait partie d’un recueil d’une quinzaine de poésies, écrites durant la Première guerre mondiale, sous le titre de Fleûrs dès mwês djoûs . Ces poésies sont rééditées, avec bien d’autres textes écrits durant la Grande Guerre, par les Rèlîs Namurwès (février 2015) sous le titre de Kriegscayès . Renseignements : Guy Delvaux, secrétaire des Rèlîs Namurwès, Avenue Golenvaux, 23 bte 7 - B 5000 Namur - Belgique. T + (0)81 73 59 70 - Rivêrè-t-i ? Lès viyolètes èt lès muguèts Sintèt, sintèt, l’ bon dol fôsse vôye XX . Li djon.ne comère sondje ôs boukèts K’ èle atètchot su s’ taye di sôye XX . Mês lès muguèts ont bê flori, Li ci k’ a pris s’ keûr è-st-èvôy : Rivêrè-t-i ? Lès jérânioms èt lès jasmins Créchèt, créchèt dvant lès fignèsses : Li djon.ne mariéye sondje ô bê timps Cand s-t-ome lî fiot tant dès carèsses. Mês lès jasmins plèt bin flani XX , Lèye n’ a pus k’ one idèye al tièsse : Rivêrè-t-i ? Li solê lût, lès ptits-èfants Dansèt, dansèt tote li djoûrnéye : Li mére somadje XX a lès-oyant Gn-a onk ki n’ èst pus dins l’ nitéye... XX Èt lès-èfants ont bê couru, L’ moman s’ dimande bin tourmintéye : S’ i n’ ruvnot pus ! Lès-ôlouwètes èt lès archèts XX Volèt, volèt, bin hôt dzeû l’ tère Li vî grand pére va s’ porminè Èt bâchant l’ tièsse, i brêt XX tofèr, Lès-ôlouwètes ont bê tchantè, Li n’ sondje k’ ô ptit k’ èst vôy al guêre : Èst-c’ k’ i rvêrè ? Lès mitrayeûses èt lès canons Broûyèt, bouchèt dzeû lès tranchéyes Li ptit sôdâr si catche ô fond, A ratindant l’ fin dol nouwéye XX . Lès côps d’ canon ont bê pôrti, Li n’ sondje k’ ôs sin.nes k’ i vôrot rvéy : Lès rvêrè-t-i ? Joseph Calozet (1883-1968) (en wallon d’Awenne) Malêjis mots archèt = martinet noir (Apus apus) brêre = pleurer flani = faner fôsse vôye = chemin sans issue nitéye = nichée nouwéye = nuée, pluie d’obus somadjè = soupirer sôye = soie fôsse vôye = chemin sans issue sôye = soie flani = faner somadjè = soupirer nitéye = nichée archèt = martinet noir (Apus apus) brêre = pleurer nouwéye = nuée, pluie d’obus…