Seumwas, note bèle riviére


(En gaumais de Jamoigne)

L’ ivér, cand tu srès prins d’das l’ corsulèt dès glaces,
Leûs coupes î patin’rant, dèssinant dès rôsaces… Âh vôrmat ! L’ tra ku dj’ côzans d’ l’ ivér, c’ è-st-in rprotche
Ku dj’ vôro t’ fâre : tu poûsses trop lon tès anicrotches Cand tu t’ avises du dèbanè. Oh ! Dju nu l’ sê k’ trop bin :
In côp a d’ live, an dvint holbrète, an n’ sondje a rin. Tu m’ dèros bin ç’ ki t’ prèt du veûdî tès pèchans
Das leûs bés pèles… T’t-a tchèssant nos djans d’ leûs mâjans. Nos viladjes, wâte putot d’ lanziner a leû pîd.
Pou rcude das t’n-yô clére lès clins d’ ûy d’ leûs clotchîs.   © Albert Husson, Du Rôsî, 1980
Extrait de « Seumwas, note bèle rivière » (vers 51 à 60), une ode à la Semois en 360 vers, édité en une brochure en 1980. Malêjis mots
a d’ live = en liberté.
dèbanè = déborder.
holbrète = folichon.
l’ tra = pendant.

  lire la suite sur  REVUES.BE

À PROPOS DE L'AUTEUR
Albert HUSSON
Auteur de Seumwas, note bèle riviére
Auteur dialectal (passe-temps), uniquement en patois gaumais de Jamoigne, prose, poésie, chanson (sur des airs connus).Participation bénévole à des réunions (3 x 20, Clubs de jeunes, associations diverses).


FIRST:xfirstword - "Seumwas, note bèle riviére"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Mins pocwè l’ voeyeut on voltî?

C’ est dandjreus a cåze di s’ coûte durêye…

Le tourisme de mémoire au lendemain de la Première Guerre mondiale

[Traduit du néerlandais par Jean-Marie Jacquet.] Une sensation de vide et de tragique. Dès avant…