Li vwès dès sondjes | Objectif plumes

Li vwès dès sondjes

RÉSUMÉ

Le couple de René et Lucèye bat de l’aile. Bien sûr, Lôra, l’enfant, ne comprend pas les tenants et aboutissants des tensions qui règnent à la maison ; elle les ressent, toutefois. Blanke Nûlêye, un esprit bienveillant, veut la soulager de ses tracasseries et lui inventer de beaux rêves, avec Aladin et le Chat botté, qui sont ses complices dans le monde des songes. Mais son rival, le méchant Cafougna, n’a de cesse de vouloir faire empirer les choses. Et bientôt, le père et la mère rêvent aussi et deviennent roi et reine d’un pays fabuleux, où les troubles de la maison se reproduisent en miroir.

PRIX
  •   L’Espiègle de théâtre en langue régionale, 2024
À PROPOS DE L'AUTRICE
Nicole Goffart

Autrice de Li vwès dès sondjes

Nicole Goffart est née à Ougrée, le 15 février 1939. Elle a grandi aux Trixhes, une localité de Flémalle, et a appris le wallon au contact de ses grands-parents. Son père étant le secrétaire du comité des fêtes, elle se produit toute jeune lors d’intermèdes précédant les pièces. Après des études d’institutrice, elle devient « dame d’école » à Flémalle, où elle enseigne notamment le français, l’histoire et la musique. Dès sa vingtaine, elle commence à écrire par passion, en parallèle de son travail. À sa pension, en 1991, elle se met à fréquenter les cours de wallon donnés par Marcel Slangen, afin de maitriser la grammaire et l’orthographe de cette langue qu’elle connait et apprécie depuis l’enfance. Quelques années plus tard, à la demande de son ancien professeur, elle-même va se charger de cet enseignement et transmettre le wallon écrit à une nouvelle génération. Vers la même époque, encouragée par François Duysinx, elle se produit au Câbarèt da Tchantchès installé en 1988 au sein du Théâtre du Trianon, en s’accompagnant au piano. À cet effet, elle rédige des pasquèyes, des pastiches de chansons contemporaines, des monologues… Venue par la suite à l’écriture dramatique, Nicole Goffart est l’autrice d’une trentaine de pièces en wallon, tant des comédies que des drames. Ces œuvres ont notamment été jouées par la troupe Lî Scanfår de Seraing, qui a remporté la coupe du Roi Albert Ier avec un de ses textes. Comme contribution majeure au domaine du théâtre en langue régionale de Wallonie, notons encore son adaptation du conte Pierre et le Loup, qui est interprété dans cette version liégeoise en 2017 par l’Orchestre Philharmonique Royal de Liège, avec William Warnier comme lecteur.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Li vwès dès sondjes"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - 76 - janvier 2016 - Li Rantoele / ivier 2015-2016

Sommaire • Espert po les dmandeus d’ tcharité par Bruno Picard ,  Clena Basile • Et portant, e 2015...…

Vera

Zande Marinov tineut s' tiesse dins ses rmwins : les rascrawes avént tcheyou sor lu ene après l' ôte. Come dit li spot: i n' esteut…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…