« Ël Vilâje insclumi », « El vilâdje èdôrmu », « Le village endormi » met en scène Sébastien et sa mère, Marie, veuve à la suite d’une dramatique explosion survenue à l’usine du village où son mari est mort en héros, un héros qu’elle trompait pourtant.
Elle vit recluse, retranchée dans l’amertume et une forme de dédain pour tous les habitants de la localité; une attitude que son fils ne comprend pas et qui a marqué toute son enfance.
Le bourgmestre du village propose à Marie de racheter sa maison et cela, sans guère lui donner d’explications; celle-ci refuse catégoriquement ce qui ne fait que croître le mystère dans lequel baigne la pièce. Karl, un metteur en scène célèbre – il a autrefois habité la petite commune que s’est endormie après l’explosion de l’usine – vient rendre visite à Marie; il souhaite réaliser un grand film sur les lieux et leurs secrets ensevelis. Lors de leur rencontre, ils évoquent le passé et Marie finit par lui faire part d’une vérité dérangeante qui explique l’attitude qui fut la sienne depuis la mort de son mari.
Auteur de El vilâdje èdôrmu
Li Rantoele - L° 83 - Av passé des bounès fiesses? Waeyén-tins 2017
Sommaire • Est ç’ vormint l’ dierin moumint ? par Lucien Mahin • Çou k’ djåzer…
Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…