Èl vî ome atôche sès mwins


Èl vî ome atôche XX sès mwins

Ô, mès mwins qui sʼin vont, qui sʼ pièdʼneut come in richot dins lʼ sâbe… Pouqwè vos-in-daléz ? Djʼé co tant dandji dʼ vous. Mès bounès mwins, mès fôtès XX mwins, quʼont tant tayi, fautchi, fouyi, fourtchi, quʼont tant coubʼzaci XX dès pʼtits djambots XX , dès djaubes èt dès bwèches XX , dès satchîyes dè canadas, mès mwins quʼont tant scrît, tant toûrnè dès pâdjes, mès mwins quʼont carèssi, mès mwins quʼont tʼnu lʼ fuzik pou lʼ cache XX èt co – faleut bin – lʼ fuzik pou lʼ guêre, mès vîyès mwins, dures, à tchalons XX , qui nʼ sintint nin dʼdjà lès spènes, dèvʼnûwes si coches XX , toûrnéyes à mwins dʼ makéye, mès mwins quʼont trét dès mousséyes èt dès mousséyes XX , mès mwins quʼont satchi lʼ via, èyʼ édî lʼ bèrbis à fé sès djon.nes, mès mwins quʼont côpè lʼ goyî XX dou pʼtit bèdot, ― faleut co bin. Dès mwins dʼ mémwêre,…

  lire la suite sur  REVUES.BE

À PROPOS DE L'AUTEUR
Willy Bal
Auteur de Èl vî ome atôche sès mwins
L'auteur est né le 11 août 1916 dans le village de Jamioulx (Hainaut). Il a étudié la philologie romane à l’Université Catholique de Louvain : il fut proclamé docteur en philosophie et lettres en 1938. Il prit part comme fantassin à la campagne de mai 1940. Fait prisonnier à la bataille de la Lys, il passa cinq ans dans les commandos de travail du Stalag XIII B, en Tchécoslovaquie et en Bavière. Père de sept enfants. D’origine campagnarde, il n’a cessé, pendant ses séjours d’enseignement à l’étranger, de participer aux travaux des champs et de la forêt.Professeur à l’Athénée royal de Marchin de 1946 à 1956, il céda ensuite à l’enseignement universitaire (Kinshasa, Louvain, Montréal…). Il fut admis à l’éméritat à l’Université de Louvain en 1984.Son œuvre littéraire wallonne lui a valu plusieurs prix et, en 1968, l’élection à l’Académie royale de langue et littérature françaises de Belgique. Certains de ses textes ont été traduits en français, en russe, en allemand, en anglais ainsi que dans divers parlers wallons.   Source : Bal, Willy. Oeuvres poétiques wallonnes : 1932-1990.  Association littéraire wallonne de Charleroi ; Société de Langue et de Littérature wallonnes, 1991.
  • Oupias d'âvri, Liège, La Vie wallonne, 1935.
  • Trwès contes, Charleroi, Èl Chariguète, 1938.
  • Au soya dès leus, Namur, Les Cahiers wallons, 1947.
  • Il-aveut pôrtè l'soya dins s'bèsace. Chez l'auteur, 1950.
  • Il-aveut pôrtè l'soya dins s'bèsace. Namur, Les Cahiers wallons 1951.
  • Henri Pourrat, essayiste, Anvers, De Nederlandsche Boekhandel, 1954.
  • Fauves dèl Tâye-aus-fréjes èt contes dou Tiène-al-bîje, Liège, Société de Langue et de Littérature wallonnes, 1956.
  • Poques èt djârnons, Charleroi, Éditions Le Bourdon, 1957.
  • Le royaume du Congo aux XVIe et XVIIe siècles, documents d'histoire, Léopoldville, Institut national d'études politiques, 1963.
  • Témoignage d'un écrivain employant le patois comme langue littéraire, essai, Louvain, Centre international de dialectologie générale, 1964.
  • Introduction aux études de linguistique romane, avec considération spéciale de la linguistique française, essai, Paris, Didier, 1966.
  • Guide bibliographique de linguistique romane, avec Jean Germain, Louvain, Peeters, 1978.
  • Introduction à l'inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, essai, Montréal, AUPELF, 1983.
  • Dictionnaire de l'Ouest-wallon, avec Arille Carlier, Charleroi, Association littéraire wallonne de Charleroi, 1985.
  • Bibliographie sélective de linguistique romane et française, avec Jean Germain, Jean Klein et Pierre Swiggers, Paris / Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.
  • Œuvres poétiques wallonnes 1932-1990, Association littéraire wallonne de Charleroi et Société de langue et de littérature wallonnes, 1991.
  • Warum Krieg!, récit en prose illustré par Gustave Marchoul, Charleroi, El Bourdon, 1996.
  • Djonnesse a Malvô, recueil de contes, avec une traduction française de Jean-Luc Fauconnier, dessins de Raymond Drygalski, Charleroi, El Bourdon, 2001.
  • Langues et cultures. Mélanges offerts à Willy Bal, Louvain-la-Neuve, Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, 1984.


FIRST:mès mwins - "Èl vî ome atôche sès mwins"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Cinquyinme dîmègne di Pauque

Li pasquéye si passe dins l’èglîje di Baye. Il èst chîj eûres al nét. C’èst mèsse do sèmedi po l’ cinquyinme dîmègne di Pauque. Marîye èt mi, on-z-a dès rûses po…

Un half and half

N. B. Un half and half : littéralement « moitié (bière blonde) et moitié (bière noire) ». Est-ce la présence…

Demain, dès l'aube... (Victor Hugo) / Dimwin, al piquète do djoû

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. Victor Hugo (1802-1885) * Dimwin, al piquète do djoû, do côp qui l’ cléreû si spaudrè su l’ têre, à grandès-ascauchîyes, dj’ ènn’îrè. Savoz bin ? : È mi minme, dji sin bin qu’ vos m' ratindoz èto. Pa tîdjes èt pa chavéyes, dji trèvautcherè lès bwès, dj’ ascauchîyerè lès bosses. Dji n’ saurè pus longtimps d’mèrer lon èri d’ vos. Dj’îrè avou mès-ouy pièrdus dins mès pinséyes, sins rin veûy autoû d’ mi, sins pupont ôre di brût, mièrseû èt sins pèrson.ne, tot clincî, à bachète, pèneûs, lès mwins djondûwes èt l’ djoû sèrè, por mi, come li nwâreû dèl nêt. Dji n’ riwaîterè nin d’dja lès coleûrs dèl viespréye, lès biatés d’ l’anêti, ni l’ nwâricheû lauvau qui dischindrè su l’ vile èt quand dji rariverè... dji mètrè su…