Dès bounès novèles...


Dispûs a pô près deûs mwès asteûre, tos lès londis, dj’ a sovint scrît dins cès mèssadjes-ci dès novèles qui n’ èstin.n’ nin fwârt plêjantes. Audjoûrdu, dji v’ voreûve causer d’ saquants bounès novèles.
Dj’ a lît su l’ gazète qui lès Flaminds volenut tortos vnu passer leûs condjîs en Walonîye.

Siya ! Come, cite anéye-ci, i n’ pôront nin voyadjî è l’ France oudobin è l’ Èspagne, è l’ Grèce oudobin au Maroc, ou co branmint pus lon… On nè l’s-a jamês vèyu ritnu, èmon nos-ôtes, ostant d’ maujones po leûs condjîs ou d’ tchambes a l’ ôtél.

Dîre qui sacants politicyins do nôrd di nosse payis rwêtin.n’ di crèsse, tos lès côps qui causin.n’ dès Walons. Li batch n’ èst-i nin a s’ ritoûrner su l’ pourcia ?

Èt come lès-Olandès, qu’ ont todi stî lès prumîs, zèls – il ont d’djà acheté l’ mitan dès maujones dins lès ptits amias do payis dè L’ Rotche, ça dispû vint’ ans – dji v’ l’ acèrtine, cite anéye-ci, ça va ‘flameter’…

  lire la suite sur  REVUES.BE




FIRST:èst dj' - "Dès bounès novèles..."
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Mès prèmîs sovnirs di scole

Dès djins èt dès mèstîs d' ayîr En 1978, Michel Francard publiait…

Quelques textes de Henri Karthaus (Dison 1906 - Verviers 1974)

Des quelque deux cents textes qu’il avait dans ses cartons au moment où il a été décidé de publier le recueil XX dont nous disposons, Henri Karthaus en a retenu quatre-vingts. Et, parmi ceux qui ont été publiés, nous nous contenterons d’en retenir trois, qui, à nos yeux, représentent la diversité de sa palette. Nous proposons une version « fellérisée » des deux premiers textes, tandis que le troisième est donné dans sa version originelle. On prendra en compte les remarques suivantes de Jean Lechanteur : « Les textes en wallon posent des problèmes : surtout notation de ê très ouvert (fwêrt, fiêr d’vwêr, etc.) avec ê ital., mais ce son est le même que celui qu’on a dans minme, mins, min, vint... La dénasalisation de on en ô est claire, mais cependant pas toujours notée par les auteurs verviétois : par ex. dans Mu fi, v. 5 dj’ donreû > dôreû. La dénasalisation de in en é est claire aussi. Celle de un en eû aussi : comeû, djeû ‘juin’. Dans ces trois cas-là, il conviendrait de noter la forme dénasalisée. Pour le ê très ouvert (cf. ci- dessus), on pourrait noter ê ital dans texte en rom. (ou l’inverse) quand il provient de l’ouverture de ê (sous l'influence de r ou de yod), mais je suis tenté de conseiller de l’écrire in lorsqu’il procède d’une dénasalisation (ceci en indiquant bien entendu dans une note sa prononciation correcte). Idem pour an : noter an, en indiquant qu’il est ordinairement dénasalisé (entièrement ou partiellement). »                                                                        * Voici d’abord un petit poème où il nous dit son affection de père pour son enfant (Œuvres Wallonnes, p. 41) : Mu Fi Mu fame èst portant binamêye, Mins dj’inme co mî mu p’tit gamin. Por mi, c’èst l’ mèyeû d’ lès moumints, Qwand dj’ so tot près d’ mu p’tit cint-mêyes. Por lu dj’ dôreû l’ mitan du m’ vêye Po qu’i n’åye jamês nou toûrmint. Mu fame èst portant binamêye, Mins dj’inme co mî mu p’tit gamin. Su mame èt lu « quéne comèdêye ». I s’ quèr’lèt lès treûs-qwårts dè timps, i-arive qu’i fåt qu’ile lîve lu min, so su p’tite djêve fwêrt afrôtêye ! Èt m’ fame èst portant binamêye. XX Voilà une façon bien souriante et renouvelée de décrire l’affection que les parents donnent à leurs enfants : non, l’amour maternel n’est pas plus grand que l’amour du père ; non la sévérité n’est pas l’apanage du père, tandis que la mère se réserverait l’exclusivité de la tendresse. De plus, cette redéfinition des rôles au sein du couple n’exclut pas l’affection que chacun des parents porte à l’autre : Mu fame èst portant binamêye.                                                                   * Le texte qui suit est le seul texte qui ne soit pas rimé (Œuvres wallonnes, p. 76-77). Les rôles des parents ont cette fois rejoint la convention : le père, sévère, a ses exigences ; la mère, plus conciliante, accepte les accommodements. Pour rappel, c’est en 1914 que la loi a porté la scolarité obligatoire jusqu’à 14 ans, mais, en raison de la guerre, cette loi n’est entrée en vigueur qu’à partir de 1919. On peut normalement supposer que Henri Karthaus n’a pas pu bénéficier des avantages de la nouvelle loi. L’auteur est bien cons- cient que l’école est un important vecteur de promotion sociale. On sera sensible à la chute du récit qui prend des allures de pirouette souriante. One bone îdêye Lu sin.ne su passe èn-one couhène d’ovrîs. Dusmitimps quu l’ pére su rase è l’ôte tchambe, lu fi, on gamin d’ôze ans, dumande à s’ mére po-z-aler djower. Cisse-vo-cèle, qui tricote à l’ finièsse, lî fêt sène qu’âyi. Mins tot-z- ètindant quu s’ fi drouveure lu pwète tot brèyant « Djusqu’à torade », lu pére abroke è l’ couhène, lu mintô plin d’ sav’nâre. Lu pére. – Wice alez-ve, vos ? Lu fi. – Dju m’ va djower, mi, papa. Lu pére. – Èt vos d’vwêrs ? Lu mére. – Oh ! i lès f’rè torade, hê ! Qu’i vasse ô pôk so l’ pavêye. Lu pére. – Çu n’èst né torade, c’èst asteûre qu’i fåt qu’i lès fasse. Lu fi. – Mins, papa, dj’a bé l’ timps, èdô ! I n’èst qu’ qwatre eûres èt d’mêye Lu pére (måva). – I n’a né dès mins qui tègne. Dju vou qu’ô fasse lès d’vwêrs duvant d’aler djower èt qu’ ça seûye sognî à l’ pèrsicot. Lu mére. – Djans dô, pére, nu v’ mètez né d’ måle umeûr po si pô d’ tchwè ; vos-alez co ’ne fêye èstèner l’ gamin tot brêdihant come vos l’ fez. Lu pére. – I m’ sôle quu c’èst bé m’ dreût après tot. D’alieûr, dju vou qu’i stûdêye à fôd, po qu’i d’vègne on-ame éstrwit, parèt mi, èt né one bièsse come i ènn’ a tot l’ lôg dèl vôye ! Lu mére. – Oh ! Vos vèyez tofêr pus neûr quu ç’ n’èst. Lu p’tit n’aprind né co si må à m’ sôlance. Lu pére. – Come one ågne, volez-ve dîre ! Loukîz sès cayès ! (À s’ fi) Prind ô pô t’ malète, là, valèt ! Lu fi (tot volant plorer). – Volà, papa. Lu pére. – Nu tchoûle né sés-se ! ou dj’ tu make lu tièsse å meur ! (Lu pére prind lès cayès foû dèl malète dè gamin, i lès droûve èt mosteure one pådje à s’ fame) : Loukîz ! Ré qu’ po lès d’vwêrs d’îr, mossieû aveût dîh-ût côps d’ rodje crèyô dè mêsse du scale, èt ô « ruc’mincî» èl lizîre dè cayè. Cint mêyes miliârds ! Dîh-ût fåtes so quéquès rôyes ! Vos m’ètindez èdô ? So quéquès rôyes ! Lu mére. – Nu v’ måvrez né come çoula dô fré. C’èst sûr, c’èst lêd du fé tant dès fåtes, mins d’on-ôte costé, vos ’nnè savez né tot plin pus qu’ lu, vos. Lu pére. – Mins mi çu n’èst né du m’ fåte parèt, ô m’a mètou à l’ovrèdje à l’adje du noûv ans. Qwand dj’ tûze qu’i m’ faléve dumander å fileû si dj’ poléve qwiter po-z-aler å cåtizème, çu n’èst né aler è scale djusqu’à quatwaze ans èdô çoula ! Èt dj’ sé lére èt mî scrîre quu lu. Lu mére. – Nu barbotez né tant, lu gamin nu stûdêye né todis po duv’ni ô grand savant. Lu pére. – Mins çu n’èst né po ’nnè fé ô martchand d’ clicotes nô plus ! (À s’ fi) Djans, mu dîreûs-se bé çou qu’ tu vous fé pus tård po gangnî t’ vêye ? Tu n’ vas né t’aler mète al fabrike come mi portant ! Dj’åreû tant volou t’ vêy duv’ni ô docteûr, on-avocåt, ô notêre, one saqwè po gangnî dès çans, mins nèni ! Lu fi (qui pleûre duspôy one bone hapêye, rulîve su tièsse tot r’ssouwant sès låmes). – Mins, papa, pwisquu vos d’hez quu dj’ fê tant dès fåtes è francès, bé, pus tård dj’årè l’êr du scrîre è flamind èt dj’ pôrè postuler po ’ne plèce du scriyeû å gouvèrnumint! XX                                                                      * La guerre occupe pratiquement un quart du volume. Le discours se fait plus grave : Henri Karthaus dit sa douleur, mais non sa haine. Ce poème est daté du 12-7-1944. XX  Cette fois, on reproduit le texte dans la version orthographique de l’ouvrage.  © Guy Belleflamme, 2016. NOTES 1. Henri Karthaus, Œuvres wallonnes, préface par Prosper Libert, Verviers, Imprimerie Le Travail, 1947, 110 pages. 2. « Mon fils / Ma femme est pourtant (bien) gentille, / Mais j’aime encore mieux mon petit gamin. / Pour moi, c’est le meilleur des moments, / Quand je suis tout près de mon petit cent-mille [francs s.-e.] (= terme affectueux des parents à l’égard de leur enfant). //Pour lui, je donnerais la moitié de ma vie / Pour qu’il n’ait jamais aucun tourment. / Ma femme est pourtant (bien) gentille, / Mais j’aime encore mieux mon petit garçon. //Sa mère et lui : quelle comédie !/ Ils se disputent les trois-quarts du temps, / Il arrive qu’il faille qu’elle lève la main, / sur sa petite figure fort effrontée ! /…

Rediveusès etimolodjeyes do roumin

Gn a deus sôres di djins ki parpinsnut l’…