Alain Van Crugten

PRÉSENTATION

Auteur de dix pièces et de nombreuses adaptations de théâtre, il a aussi publié les romans "Des Fleuves impassibles", "Spa si beau", "Korsakoff", «  Bibardu », « Pourquoi pas moi ? » et « Principessa », et les recueils de nouvelles "Personnes déplacées" et « Stef et autres fictions ». Il a traduit des dizaines de romans et de pièces de théâtre de grands auteurs polonais, néerlandais, anglais, russes, tchèques, entre autres Hugo Claus (Le Chagrin des Belges, Théâtre Complet etc.), Witkiewicz ( L'Inassouvissement, Théâtre complet ), Capek, Zinoviev, Tom Lanoye, Pankowski, Mrozek. Il a reçu de nombreuses distinctions en Belgique, France, Pologne, aux Pays-Bas et aux États-Unis.  


BIBLIOGRAPHIE


PRIX


NOS EXPERTS EN PARLENT
Le Carnet et les Instants

Doit-on dire qu’Alain Van Crugten est d’abord traducteur sous prétexte qu’avant de publier ses propres romans et nouvelles, il s’est attelé à rendre dans un français admirable maints chefs-d’œuvre des littératures polonaise, tchèque ou flamande de Belgique ? Certes, sans lui, le public francophone trouverait moins de bonheur à s’immerger dans la prose fluviale et chatoyante de Witkiewicz, dans les étranges récits de Bruno Schultz, dans les pièces de Tom Lannoye ou d’Hugo Claus… Là, déjà, on salue bien bas. AVC-sar !Il serait cependant injuste que, derrière le passeur au discret service des autres, l’on néglige de distinguer l’écrivain. Cet authentique homme de lettres sait en effet manier les mots à son usage, et avec quelle jubilation. Une fois noué…