« Tu es là »…

RÉSUMÉ

« Tu es là ». sont des variations sur les cinq sens, les quatre éléments de base, la nature. Elles chantent la joie de vivre et d’aimer.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Robert Schaus

Auteur de « Tu es là »…

Né à Nieder-Emmels (St. Vith) en 1939 et décédé le 8 janvier 2015. A enseigné successivement les langues germaniques à Auvelais, Kinshasa, Eupen et Stavelot.Publications en français et en allemand dans des revues et anthologies.Nombreuses lectures (Berlin, Cologne, Bruxelles, Aachen, Liège, Trier, Luxemburg, Saarbrücken, Dornbirn, Leuven …). Traduction de poésie contemporaine. À partir de 1990, a commencé son travail de plasticien.Recueils poétiques
  • Parmi les cris / 1972 / St. Germain des Prés / Paris.
  • La fin d’un homme heureux / 1980 / ARCAM / Paris.
  • Tu fouilleras le ventre du temps / 1984 / ARCAM / Paris.
  • Es schließt sich der Kreis / 1985 / GE-Verlag / Eupen.
  • L’écho des jours qui passent / 1988 / chez l’auteur.
  • Wir werden einander an den Narben erkennen / 1992 / édition Krautgarten / GE-Verlag / Eupen.
  • Das Gedächtnis der wilden Früchte / 1998 / édition Krautgarten / St. Vith.
  • Het geheugen van de wilden vruchten / Traduc. Nl. / 2001 / Zegwerk / Gent.
  • Toucher simple bleu / 2001 / Tétras Lyre.
  • Liliputaner der Liebe / 2004 / édition Krautgarten.
  • Das Floß / 2007 / édition Krautgarten / St. Vith.
  • "Tu est là"... / Les éditions de l'écrit au livre/ Nantes/ 2010.
 

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "« Tu es là »…"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Des mots en fleurs

Roman pour mains vertes et petit·es écolo-poètes et poétesses Comme tous les matins, à l’heure où le premier train siffle, Monsieur Mots pousse la barrière de son petit jardin. Il se balade de rosiers en buissons, de bourgeons en feuilles, et salue chacun·e d’une caresse. La terre est multicolore, les fleurs prêtes à éclore. À votre tour de pousser la jolie barrière rouge et d'explorer en compagnie de notre jardinier-poète ce lieu singulier où fleurs, plantes et mots prolifèrent en toute liberté… Les lecteurs et lectrices seront sensibles aux jeux de mots, aux métaphores, à la recherche lexicale qui mènent naturellement à l’écriture, au travail ludique de la langue...  Cela dit, qu'on ne s'y trompe pas : le texte de Marie Colot est un manifeste humaniste qui développe des thèmes tels que la nécessité en opposition à la contingence ; la consommation et le productivisme ; la biodiversité (racines des plantes et des mots) ; le lexique en raréfaction ; la responsabilité qui découle de la propriété (« Je suis responsable de  ma rose », dit Le Petit Prince), la générosité ou encore le partage.Comme tous les matins, à l’heure où le premier train siffle, Monsieur Mots pousse la barrière de son petit jardin. Il se balade de rosiers en buissons, de bourgeons en feuilles, et salue chacun·e d’une caresse. La terre est multicolore, les fleurs prêtes à éclore. À votre tour de pousser la jolie barrière rouge et d'explorer en compagnie de notre jardinier-poète ce lieu singulier où fleurs, plantes et mots prolifèrent en toute liberté…Comme tous les matins, à l’heure où le premier train siffle, Monsieur Mots pousse la barrière de son petit jardin. Il se balade de rosiers en buissons, de bourgeons en feuilles, et salue chacun et chacune d’une caresse. La terre est multicolore, les fleurs prêtes à éclore. Elles se gorgent de lumière tandis que les abeilles se promènent dans un joyeux désordre.…

Suot la cuverta alba… / Sous la couverture blanche…

Chatrina Gaudenz  (Lavin 1972) a vécu en Basse-Engadine jusqu’à la fin de l’école secondaire. En 1992 elle commence un apprentissage à la Radio Rumantsch et en 1996 elle entreprend des études de sciences des religions, à l’Université de Zurich, avec un intérêt particulier pour le judaïsme. Elle passe une année à Jérusalem, puis obtient sa licence en 2003. En 2011 elle complète ses études par un diplôme de psychologie. Fidèle à son activité à la radio, elle travaille aussi comme traductrice chez Swiss TXT, firme helvétique de services informatiques. Elle est mère de deux garçons.                                             * sous la couverture blanche une salamandre hivernale se souvient de l’avenir son ventre tremble son cœur bat ses yeux se remplissent de larmes elle entend la lumière des espérances enterrées et un cercueil plein de fleurs sèches manquent les larmes seul est permis le sang froid – temps glacial – la plaie ouverte rejette les réalités passées perdue en espérance désespérée et puis : cette douceur il neige du silence                     *                   *  * suot la cuverta alba s’algord’ ün salamander inviernal dal avegnir seis vainter trembla seis cour batta seis ögls as implan cun larmas el doda glüm spranzas sepulidas ed ün vaschè plain fluors sechas i mancan las larmas permiss es be sang fraid – temp glacial – la plaja averta bütta sü realitats passadas persa in spranza desperada e lura : quista charità i naiva silenzi © Chatrina Gaudenz, 2017 Traduit du romanche par Denise Mützenberg et Charlotte Sebastian…

Correspondance 1890-1937

Textes établis et annotés par Victor Martin-Schmets Introduction de Henry de Paysac…