« Tu es là »… | Objectif plumes

« Tu es là »…

RÉSUMÉ

« Tu es là ». sont des variations sur les cinq sens, les quatre éléments de base, la nature. Elles chantent la joie de vivre et d’aimer.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Robert Schaus

Auteur de « Tu es là »…

Né à Nieder-Emmels (St. Vith) en 1939 et décédé le 8 janvier 2015. A enseigné successivement les langues germaniques à Auvelais, Kinshasa, Eupen et Stavelot.Publications en français et en allemand dans des revues et anthologies.Nombreuses lectures (Berlin, Cologne, Bruxelles, Aachen, Liège, Trier, Luxemburg, Saarbrücken, Dornbirn, Leuven …). Traduction de poésie contemporaine. À partir de 1990, a commencé son travail de plasticien.Recueils poétiques
  • Parmi les cris / 1972 / St. Germain des Prés / Paris.
  • La fin d’un homme heureux / 1980 / ARCAM / Paris.
  • Tu fouilleras le ventre du temps / 1984 / ARCAM / Paris.
  • Es schließt sich der Kreis / 1985 / GE-Verlag / Eupen.
  • L’écho des jours qui passent / 1988 / chez l’auteur.
  • Wir werden einander an den Narben erkennen / 1992 / édition Krautgarten / GE-Verlag / Eupen.
  • Das Gedächtnis der wilden Früchte / 1998 / édition Krautgarten / St. Vith.
  • Het geheugen van de wilden vruchten / Traduc. Nl. / 2001 / Zegwerk / Gent.
  • Toucher simple bleu / 2001 / Tétras Lyre.
  • Liliputaner der Liebe / 2004 / édition Krautgarten.
  • Das Floß / 2007 / édition Krautgarten / St. Vith.
  • "Tu est là"... / Les éditions de l'écrit au livre/ Nantes/ 2010.
 

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "« Tu es là »…"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Suot la cuverta alba… / Sous la couverture blanche…

Chatrina Gaudenz  (Lavin 1972) a vécu en Basse-Engadine jusqu’à la fin de l’école secondaire. En 1992 elle commence un apprentissage à la Radio Rumantsch et en 1996 elle entreprend des études de sciences des religions, à l’Université de Zurich, avec un intérêt particulier pour le judaïsme. Elle passe une année à Jérusalem, puis obtient sa licence en 2003. En 2011 elle complète ses études par un diplôme de psychologie. Fidèle à son activité à la radio, elle travaille aussi comme traductrice chez Swiss TXT, firme helvétique de services informatiques. Elle est mère de deux garçons.                                             * sous la couverture blanche une salamandre hivernale se souvient de l’avenir son ventre tremble son cœur bat ses yeux se remplissent de larmes elle entend la lumière des espérances enterrées et un cercueil plein de fleurs sèches manquent les larmes seul est permis le sang froid – temps glacial – la plaie ouverte rejette les réalités passées perdue en espérance désespérée et puis : cette douceur il neige du silence                     *                   *  * suot la cuverta alba s’algord’ ün salamander inviernal dal avegnir seis vainter trembla seis cour batta seis ögls as implan cun larmas el doda glüm spranzas sepulidas ed ün vaschè plain fluors sechas i mancan las larmas permiss es be sang fraid – temp glacial – la plaja averta bütta sü realitats passadas persa in spranza desperada e lura : quista charità i naiva silenzi © Chatrina Gaudenz, 2017 Traduit du romanche par Denise Mützenberg et Charlotte Sebastian…

Ayîr èt audjoûrdu : Li frake

C’èst dîmègne. Il èst d’abôrd noûv eûres èt l’ Noré Gayète ronfèle…

Comment le klezmer fut inventé

Premières traces Les traces dont on dispose remontent au début du…