Tot houmant l'êr dè timps

RÉSUMÉ

Amoureux de son pays, de sa terre d’Ardenne avec ses bois, ses rivières, sa flore et sa faune, Georges Meurisse était surtout amoureux de sa langue natale, le wallon d’Erezée.Il le parlait avec ses gens et ses ouailles. En société, il n’était jamais le dernier à conter sa fâve, ni à lever son verre, parfois même à présenter une pasquèye.
Prédicateur de renom, il usa du wallon en certaines occasions, spécialement…

   lire la suite sur   Service du Livre Luxembourgeois
À PROPOS DE L'AUTEUR
Georges MEURISSE (Abbé)

Auteur de Tot houmant l'êr dè timps

L'abbé Georges Meurisse, né à Liège en 1913, a passé sa jeunesse à Érezée. Après ses Humanités à Ferrières, ses études ecclésiastiques à Bastogne et à Namur, sa mobilisation et une période de captivité en Allemagne, il est ordonné prêtre le 29 mars 1941.Chapelain à Bougnimont (Libramont), il retrouve là région de son enfance lorsqu'il est nommé, en 1946, curé de Freyneux-Lamormenil, noyau paroissial auquel viendront s'adjoindre Dochamps, Odeigne et Oster Fortement affaibli dans sa santé et pratiquement aveugle, l'abbé Meurisse prend sa retraite en 1988 à Érezée.Il mourra à Vaux-Chavanne en 1990. (source : Musée de la Parole en Ardenne)

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Tot houmant l'êr dè timps"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 81 - Boune sajhon 2017 - 1er trim.

Sommaire • Economeye : Li pris d’ voste aiwe par Nicolai Staelens • Societé / Istwere. Glots efants : elzî fåreut i ene boune…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

Al cwène dès djoûs

Le nom de Jean Collette évoquera des souvenirs à beaucoup ; homme de lettres, de théâtre,…