Nez-a… v’tchauffi au pèle et fâre èl couare (chansons et textes en patois gaumais)


RÉSUMÉ

La plupart des auteurs de cette anthologie sont nés à la fin du 19e ou au début du 20e siècle, à une époque où la langue gaumaise était couramment et naturellement pratiquée en famille et dans la vie professionnelle. Leurs textes reflètent ces lointaines origines, notamment au niveau du vocabulaire riche et précis.Les deux CD sont le résultat de la remastérisation des deux cassettes parues en 1979 et 1980 et réalisées originalement…

  lire la suite sur  Service du Livre Luxembourgeois

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Nez-a… v’tchauffi au pèle et fâre èl couare (chansons et textes en patois gaumais)"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 80 - Li Rantoele - Ivier 2016 - 2017

Sommaire • Ecolodjeye: Baloujhnaedje sol COP 22 par Lucyin Mahin • C’ est vos k’ el dit: par Jean Cayron • Ratacaedje…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

L'patois d'Bouyon

Ouvrage très complet sur le dialecte de la région de Bouillon.…