Le Voyage au bout de la nuit de Céline : roman de la subversion et subversion du roman

RÉSUMÉ

À propos du livre

À travers les différents niveaux de sens que le texte romanesque du Voyage au bout de la nuit superpose, cet ouvrage serre de près le processus d’instauration du langage célinien, de la surface des mots à la totalité de la création.

Transposant la rhétorique de l’argot en un formidable discours subversif, ce langage…

DOCUMENT(S) ASSOCIÉ(S)
Lire un extrait

L'étude de l'argot, langue spéciale, ne peut théoriquement se confondre avec celle des niveaux d'expression (parlures, registres et tons) de la langue commune. Faut-il le rappeler, stricto sensu, l'argot n'est pas une langue mais un lexique et bien que le terme, conformément à son étymologie continue à désigner le code cryptologique d'usage dans le Milieu, il n'y a pas un argot mais des argots. Il en apparaît un à chaque fois que des individus ont conscience d'appartenir à un milieu fermé (professionnel, scolaire ou autre) et manifestent la «volonté de se distinguer de la masse des sujets parlants».

Néanmoins, rien n'interdit d'aborder l'étude des argots à partir des critères taxinomiques retenus pour l'étude de la langue commune : les argots, en effet, se distinguent en tant que panures spéciales selon les groupes sociaux fermés qui les emploient et tout argot, de quelque parlure qu'il soit, comporte un ton irréductible aux autres tons et registres, traditionnellement distingués dans la langue commune (soutenu, familier ou trivial).

La spécificité d'une parlure argotique résulte de trois facteurs fondamentaux qui peuvent intervenir à des degrés divers : la technicité et l'ésotérisme d'une part, la volonté de différenciation de l'autre.

De ces trois caractéristiques constitutives, les deux premières ne sont guère exploitées, du moins de façon systématique, par la littérature. Plutôt que le reflet d'une parlure, c'est le plus sou-vent un ton que l'écrivain cherche à restituer. L'argot vulgarisé suffit à apporter verdeur et pittoresque au langage des personnages populaires du roman. La possibilité d'une existence littéraire de l'argot est d'ailleurs inévitablement liée à une exigence de lisibilité et ceci entraîne le rejet de la vocation cryptologique qui le fondait à l'origine.

Or, au regard de la littérature et de son public, — qui font usage d'une autre parlure tout aussi codée et artificielle à savoir, la langue littéraire —, même l'argot vulgarisé peut retrouver, dans toute sa vigueur, la vertu de différenciation qui le caractérise : le phénomène est alors non plus linguistique, mais stylistique. A usage spécifique, effet spécifique : le potentiel rhétorique de l'argot servira des intentions esthétiques et idéologiques extrêmement diverses.

Il ne peut être question de retracer ici l'historique de la destinée littéraire de la langue verte. Rappelons cependant qu'aux alentours de 1880, celle-ci cesse d'être un simple réservoir lexical où l'écrivain va puiser le terme qui fait «couleur locale» ou rend vraisemblable le langage de quelque personnage pittoresque du roman.

Peu après la Chanson des gueux de Jean Richepin, les romanciers naturalistes trouvent dans l'argot et, plus généralement dans la langue populaire, une forme d'expression appropriée à la représentation romanesque des bas-fonds.

Certes, quelque quinze années plus tôt, l'auteur des Misérables revendiquait déjà le privilège d'avoir introduit l'argot dans la littérature romanesque. Mais, limité à la langue des personnages, cet argot n'aventure pas pour autant l'écriture de Hugo au-delà d'une volonté de représentation.

On ne peut plus en dire autant de la production naturaliste, où l'idée d'une remise en question de l'idéologie par le choix du langage romanesque commence à s'affirmer, ne serait-ce que chez Zola.

Néanmoins, quel que soit l'effort accompli par l'écrivain pour assumer le «langage de l'autre», l'écriture conserve foncière-ment sa fonction de représentation et le style de l'énonciation narrative ne peut en aucun cas être confondu avec celui de l'écrivain. Comme le dit à juste titre Rima Drell Reck, la langue populaire reste un «matériel coté», utilisé à titre mimétique pour sa valeur d'évocation sociale. Par conséquent, elle renvoie à l'univers de la fiction sans atteindre aucunement les présupposés idéologiques qui en garantissent la lisibilité romanesque.

Plus près de nous, les tentatives d'exploitation de l'argot se multiplient en se différenciant. Pour ne citer que les plus illustres, outre Proust, les noms de Francis Carco et de Pierre Mac Orlan, d'Henri Barbusse et de Gabriel Chevallier, d'Auguste Le Breton et d'Albert Simonin, de Raymond Queneau, San Antonio et Alphonse Boudard ne supportent d'être rapprochés sans qu'aussitôt de profondes divergences s'affirment, tant dans la personnalité littéraire de leurs oeuvres respectives que dans l'intention idéologique qui sous-tend leurs «écritures». Aux différences de genre s'ajoutent, sans implication nécessaire, les variétés de style.

Sans accroître cette disparité de l'abondante sous-littérature qui prolonge la veine du roman noir en la mettant au goût du jour d'une quelconque «série noire», on n'est pas loin de penser que toutes ces réalisations littéraires, qui précèdent ou qui suivent le Voyage au bout de la nuit de Céline, ne font que renforcer l'excentricité de ce roman, décidément insituable à partir des classifications qu'elles pourraient proposer.

Si la marque célinienne est patente sur l'oeuvre d'un San Antonio ou d'un Alphonse Boudard par exemple, il est par contre beaucoup plus malaisé de reconnaître la dette de l'auteur du Voyage par rapport à ses devanciers.

Une étude d'influences, menée systématiquement, conduirait sans nul doute à reconnaître dans le «populisme» célinien le produit spécifique de diverses formules préexistantes. La langue de Bardamu procède partiellement des tentatives naturalistes qui enrichissent leur représentation romanesque d'une dénonciation sociale émanant du lyrisme spécifique à la langue populaire. Mais Céline, contrairement à Zola notamment, ne dépeint pas la classe ouvrière. S'il exprime une misère, à la fois sociale et morale, il le fait davantage à la manière des écrivains marginaux dont la thématique romanesque s'inscrit, quant à elle, dans la ligne de l'intérêt romantique pour le pittoresque des «classes dangereuses». Avec une différence capitale néanmoins, qui conduit à rejeter pareillement l'idée d'une détermination historique : Céline évince totalement le pittoresque pour ne retenir que la marginalité.

Le roman de guerre exerce peut-être une influence plus nette. Dans le Feu de Barbusse ou dans la Peur de Gabriel Chevallier, comme parmi tant d'autres productions du genre, le langage des «poilus», populaire et argotique, est exploité très relativement d'ailleurs comme l'instrument le plus apte à exprimer le désarroi moral où la guerre a laissé cet homme de civilisation qu'est l'écrivain. Ce désarroi débouche souvent sur un sentiment pré-révolutionnaire, inspiré par le rapprochement des classes devant la même condition tragique.

On trouve donc en germe, chez les romanciers de guerre, un programme stylisco-thématique que le Voyage au bout de la nuit va exploiter jusqu'à ses ultimes implications. Néanmoins, pas plus que la littérature naturaliste, cette production littéraire ne joue le rôle d'un modèle déterminant car l'une comme l'autre restent limitées, du point de vue de l'innovation langagière, à un objectif de représentation que le Voyage n'assume que pour le faire éclater.

Comme le signale André Rigaud, Céline est le premier romancier contemporain qui ait pris à son compte l'emploi de l'argot par le narrateur du récit, au lieu de l'abandonner à ses personnages. Et il convient d'ajouter à cette remarque capitale que l'écrivain investit son narrateur d'une «voix» marginale qui est le produit d'un travail profond de l'écriture.

Au lieu de représenter comme ses prédécesseurs un spécimen souvent sommaire de parlure argotique ou populaire, l'auteur du Voyage crée fondamentalement un langage dont la spécificité n'apparaît strictement individuelle que pour mieux restituer la psychologie expressive d'un sujet, socialement et moralement déclassé.

Le narrateur de Céline ne s'identifie pas pour autant à l'image fictive d'un quelconque argotier. Il n'est pas facilement réductible au statut que la représentation romanesque devrait lui imposer pour la raison que l'écriture transgresse délibérément les règles du genre, outrepassant sa fonction mimétique à des fins que l'on peut d'emblée qualifier de «poétiques». En choisissant de transposer «l'émotion de la langue parlée à l'écrit» et, plus particulièrement, celle de l'argot populaire l'écrivain du Voyage suscite en effet à partir des mots, et au-delà d'eux, tout un univers langagier qui prend, sous sa plume, la consistance d'un univers à la fois représentatif et imaginaire.

Plutôt que dans les termes, c'est dans le milieu psychique de l'argot que cet univers ambigu trouve son ancrage, ce lieu hanté par les individualités récalcitrantes, où le terrorisme est tout en métaphores et s'émousse vite, dans le marasme des fins de «virées», à l'heure hagarde où les «bistrots» s'éteignent et où la vérité reprend ses droits : ceux du «boulot» de la fatigue et de la misère.

Ce langage marginal, qui prend son origine à l'envers de la société, du «mauvais côté» de la vie, est tout autre chose que le témoignage social d'un Zola sur la classe ouvrière, tout autre chose que la protestation morale d'un Barbusse devant le drame de la guerre. Ajoutant à ces valeurs acquises l'intimisme poétique d'un Villon et le comique épique d'un Rabelais, Céline ramasse les possibilités expressives de l'argot populaire et les dépasse dans la création d'un langage symbolique, capable de traduire, par-delà toutes les protestations sociales ou morales, la plainte dépouillée de la créature dans sa lucide faiblesse, à ce point de non retour où elle se découvre seule, face à la marginalité suprême de la mort.

Fin ou commencement? Langage révolutionnaire à l'état brut, signifiant l'urgence d'une refonte radicale de la vie telle qu'elle est subie dans cet univers de la nuit? Ou bien désespoir ultime, dénudé de tout argument comme de tout vouloir, prêt à se laisser enliser dans une négativité fatale? Tel est le prolongement pathétique et ambigu que Céline confère au langage du refus et du rejet. C'est dans cette marge de limon et de fange qu'il inscrit son entreprise sa question — littéraire. Aussi peut-on affirmer que, avec une profondeur poétique jamais égalée, l'auteur du Voyage au bout de la nuit puise dans l'argot populaire le ton fondamental de sa voix narrative.
Table des matières

AVANT-PROPOS

INTRODUCTION
Le récit de voyage comme code littéraire Du code à l'écriture Une écriture scandaleuse — Une esthétique «sauvage» — Un anarchisme équivoque Aspects de la réception critique de 1932 à 1975 — Proposition.

PREMIÈRE PARTIE : Le travail stylistique

SECTION I. L'argot populaire et l'éthos générateur de la voix narrative

Considérations préliminaires : spécificité de l'argot — son emploi littéraire
Le cas célinien

Chapitre I. Le lexique oral du Voyage et sa stylisation argotique

Chapitre II. Le travail stylistique et l'effet d'argot

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:argot écrivain écriture langage étude auteur argot populaire - "Le Voyage au bout de la nuit de Céline : roman de la subversion et subversion du roman"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9174 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Edmond Vandercammen ou l'architecture du caché (essai d'analyse sémantique)

À propos du livre (texte de l'Avant-propos) Edmond Vandercammen a publié 22 recueils poétiques entre 1924 et 1977, et une quinzaine d'études critiques; il traduisait depuis les années trente les poètes de langue espagnole; il entretenait des contacts personnels et épistolaires avec de nombreuses personnalités du monde culturel et littéraire, était membre de l'Académie royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique. Plusieurs revues lui ont rendu hommage par un numéro spécial et la célèbre collection «Poètes d'aujourd'hui», aux éditions Pierre Seghers, lui a consacré le tome 124. D'autre part, ses œuvres, reçues lors de leur parution avec un enthousiasme sincère, comme la presse et sa correspondance en témoignent, n'ont guère trouvé de lecteurs hors du milieu proche de la vie littéraire et n'ont plus été réédités. Les enquêtes réalisées auprès des libraires de Bruxelles nous ont prouvé que ses livres, dans la mesure où ils se trouvent en librairie, n'ont plus d'acheteurs. S'agit-il simplement d'un phénomène général lié à la situation sociale de la poésie d'aujourd'hui, ou bien la poésie d'Edmond Vandercammen fait-elle objet d'un paradoxe, d'une contradiction qui demande une explication? Son œuvre, est-elle liée trop étroitement à son temps, et donc périssable, ou bien le dépasse-t-elle au point que seuls quelques initiés et ceux qui étaient proches de lui ont pu mesurer son importance? Jouissait-elle d'une conjoncture littéraire exceptionnelle des années trente ou des années cinquante, conjoncture dont a largement profité la génération née autour de 1900? Toutes ces questions nous ramènent à une constatation et à une réponse d'ordre général : surestimé ou sous-estimé en même temps, Edmond Vandercammen, s'il n'est pas méconnu, est certainement mal connu. Entouré d'amis, de poètes et d'admirateurs, vivant dans un monde paisible et apparemment hors des conflits et des difficultés que connaît notre société, il a pu s'affirmer, s'assurer une estime et une reconnaissance par-fois trop généreuses pour qu'elles puissent comporter aussi un jugement critique. Excepté quelques analyses approfondies. les articles qui lui sont consacrés témoignent avant tout d'une admiration sincère certes, mais qui n'aboutit pas toujours à une appréciation juste de l'œuvre. Si notre but est donc de rendre justice à ce poète mal connu. nous devons tenter un jugement objectif. Et ce n'est pas lui faire une faveur spéciale que de souligner avec lui que juge-ment objectif ne veut pas dire jugement froid, «raisonné», contre lequel, pris à la lettre. il s'est clairement prononcé. Cependant, il nous paraît essentiel de tenter ce jugement objectif à travers ses textes poétiques et de montrer ainsi les correspondances entre l'homme et son univers, entre le poète et son oeuvre, entre la poésie et…

Odilon-Jean Périer

À propos du livre C'est une périlleuse entreprise que de présenter un…

L’artisanat du roman : Initiation à l’écriture créative

Destiné à ceux et celles qui écrivent ou que l’écriture de fiction tenterait, cet essai est nourri de la demande faite un jour à Thomas Lavachery d’animer un séminaire autour des « Pratique de l’écriture pour la jeunesse » dans le cadre d’un master consacré aux métiers du livre jeunesse créé par l’Université Charles de Gaulle, Lille 3 . Auteur jeunesse prolixe et reconnu, notamment pour sa saga Bjorn le Morphir parue à L’école des loisirs où l’essentiel de son œuvre est publié, Thomas Lavachery s’appuie sur son expérience, et il n’hésite pas à l’écrire, sur certaines de ses erreurs pour prodiguer ses conseils aux candidatꞏeꞏs écrivainꞏeꞏs, et on sait qu’ils et elles sont nombreuxꞏes tant la littérature fait (encore) rêver certainꞏeꞏs.S’il s’est appuyé sur son propre travail pour écrire cet essai de creative writing comme on dit du côté anglo-saxon où les formations sont nettement plus répandues qu’en littérature francophone, Thomas Lavachery cite aussi de multiples confrères et consœurs, parfois en comparant leurs pratiques. Citons Tolkien, J.K. Rowling, Simenon, Marguerite Yourcenar, Paul Auster, George Orwell, Elena Ferrante, Stendhal, Proust, Flaubert, Dostoïevski, mais surtout Jules Verne et Alexandre Dumas, le plus cité dans le livre. Notons que Thomas Lavachery rend une autre forme d’hommage à ces aînéꞏeꞏs en les portraiturant lui-même dans cet essai. Il ne manque pas de faire référence à Stephen King pour son livre Écriture, mémoires d’un métier , ou Robert-Louis Stevenson pour ses Essais sur l’art de la fiction , mais également La dramaturgie, les mécanismes du récit , d’Yves Lavandier et Le roman d’aventures de Jean-Yves Tadié. Thomas Lavachery propose d’ailleurs en fin de volume la bibliographie du parfait apprenti écrivain.Sur ces bases pratiques et théoriques, il passe en revue divers éléments de l’écriture créative comme le plan de départ, le synopsis, l’intrigue, le schéma narratif, l’ironie dramatique, la crédibilité, les personnages, les descriptions et les dialogues qui sont d’authentiques créations, le temps romanesque avec ses rythmes et ses ellipses, pour n’en citer que quelques-uns. Précisons que chaque chapitre se termine par des exercices pratiques d’écriture pour ceux et celles qui voudraient passer à l’action sur écran ou sur papier. Là aussi les pratiques varient.Si Thomas Lavachery aborde les genres littéraires comme le roman d’aventure et le roman historique auxquels on le sent attaché, tout comme la littérature jeunesse avec un chapitre consacré aux illustrations et aux interactions avec le texte, il passe sous silence d’autres approches scripturaires comme celles du Nouveau Roman.Écrire est une chose, éditer en est une autre. L’ouvrage se termine sur cette autre réalité en évoquant les liens particuliers qui se nouent entre les auteurs et autrices avec leurs éditeurs ou éditrices, lecteurs et lectrices, correcteurs ou correctrices, voire les sensitivity readers , apparus dans le sillage du politiquement correct et du wokisme pour veiller à ne choquer aucune sensibilité au risque d’édulcorer les textes.Si vous souhaitez deux conseils d’écriture pour terminer, nous avons épinglé ceux-ci cités dans L’artisanat du roman  : «  Il n’y a qu’un seul art : l’art d’omettre !  », de Stevenson et «  La bonne prose est comme une vitre transparente  », d’Orwell. Il n’y a plus qu’à… Michel Torrekens Plus d’information Les académies existent pour la peinture, la sculpture, la musique… S’agissant du roman, l’inspiration serait seule à l’oeuvre. Tout viendrait des Muses et rien de la technique. C’est du moins l’idée qui a longtemps prévalu dans les milieux littéraires francophones. Une évolution se dessine cependant, et les cours d’écriture créative, ateliers et autres workshops commencent à fleurir en France et en Belgique. Thomas Lavachery, romancier, chargé d’un cours de pratique de l’écriture pour la jeunesse à l’Université de Lille, livre ici ses idées sur l’art de la fiction. Ses réflexions sur les grands ressorts du roman – l’intrigue, les personnages, les descriptions, les dialogues… – sont illustrées de maints exemples et prolongées par des exercices d’écriture.  L’Artisanat du roman  propose une initiation personnelle et passionnée à ce métier si beau : romancier. « Écrire n’est pas différent des autres activités humaines, assure l’auteur. La maîtrise technique est source…