Le Voyage au bout de la nuit de Céline : roman de la subversion et subversion du roman


RÉSUMÉ

À propos du livre

À travers les différents niveaux de sens que le texte romanesque du Voyage au bout de la nuit superpose, cet ouvrage serre de près le processus d’instauration du langage célinien, de la surface des mots à la totalité de la création.

Transposant la rhétorique de l’argot en un formidable discours subversif, ce langage…


DOCUMENT(S) ASSOCIÉ(S)
Lire un extrait

L'étude de l'argot, langue spéciale, ne peut théoriquement se confondre avec celle des niveaux d'expression (parlures, registres et tons) de la langue commune. Faut-il le rappeler, stricto sensu, l'argot n'est pas une langue mais un lexique et bien que le terme, conformément à son étymologie continue à désigner le code cryptologique d'usage dans le Milieu, il n'y a pas un argot mais des argots. Il en apparaît un à chaque fois que des individus ont conscience d'appartenir à un milieu fermé (professionnel, scolaire ou autre) et manifestent la «volonté de se distinguer de la masse des sujets parlants».

Néanmoins, rien n'interdit d'aborder l'étude des argots à partir des critères taxinomiques retenus pour l'étude de la langue commune : les argots, en effet, se distinguent en tant que panures spéciales selon les groupes sociaux fermés qui les emploient et tout argot, de quelque parlure qu'il soit, comporte un ton irréductible aux autres tons et registres, traditionnellement distingués dans la langue commune (soutenu, familier ou trivial).

La spécificité d'une parlure argotique résulte de trois facteurs fondamentaux qui peuvent intervenir à des degrés divers : la technicité et l'ésotérisme d'une part, la volonté de différenciation de l'autre.

De ces trois caractéristiques constitutives, les deux premières ne sont guère exploitées, du moins de façon systématique, par la littérature. Plutôt que le reflet d'une parlure, c'est le plus sou-vent un ton que l'écrivain cherche à restituer. L'argot vulgarisé suffit à apporter verdeur et pittoresque au langage des personnages populaires du roman. La possibilité d'une existence littéraire de l'argot est d'ailleurs inévitablement liée à une exigence de lisibilité et ceci entraîne le rejet de la vocation cryptologique qui le fondait à l'origine.

Or, au regard de la littérature et de son public, — qui font usage d'une autre parlure tout aussi codée et artificielle à savoir, la langue littéraire —, même l'argot vulgarisé peut retrouver, dans toute sa vigueur, la vertu de différenciation qui le caractérise : le phénomène est alors non plus linguistique, mais stylistique. A usage spécifique, effet spécifique : le potentiel rhétorique de l'argot servira des intentions esthétiques et idéologiques extrêmement diverses.

Il ne peut être question de retracer ici l'historique de la destinée littéraire de la langue verte. Rappelons cependant qu'aux alentours de 1880, celle-ci cesse d'être un simple réservoir lexical où l'écrivain va puiser le terme qui fait «couleur locale» ou rend vraisemblable le langage de quelque personnage pittoresque du roman.

Peu après la Chanson des gueux de Jean Richepin, les romanciers naturalistes trouvent dans l'argot et, plus généralement dans la langue populaire, une forme d'expression appropriée à la représentation romanesque des bas-fonds.

Certes, quelque quinze années plus tôt, l'auteur des Misérables revendiquait déjà le privilège d'avoir introduit l'argot dans la littérature romanesque. Mais, limité à la langue des personnages, cet argot n'aventure pas pour autant l'écriture de Hugo au-delà d'une volonté de représentation.

On ne peut plus en dire autant de la production naturaliste, où l'idée d'une remise en question de l'idéologie par le choix du langage romanesque commence à s'affirmer, ne serait-ce que chez Zola.

Néanmoins, quel que soit l'effort accompli par l'écrivain pour assumer le «langage de l'autre», l'écriture conserve foncière-ment sa fonction de représentation et le style de l'énonciation narrative ne peut en aucun cas être confondu avec celui de l'écrivain. Comme le dit à juste titre Rima Drell Reck, la langue populaire reste un «matériel coté», utilisé à titre mimétique pour sa valeur d'évocation sociale. Par conséquent, elle renvoie à l'univers de la fiction sans atteindre aucunement les présupposés idéologiques qui en garantissent la lisibilité romanesque.

Plus près de nous, les tentatives d'exploitation de l'argot se multiplient en se différenciant. Pour ne citer que les plus illustres, outre Proust, les noms de Francis Carco et de Pierre Mac Orlan, d'Henri Barbusse et de Gabriel Chevallier, d'Auguste Le Breton et d'Albert Simonin, de Raymond Queneau, San Antonio et Alphonse Boudard ne supportent d'être rapprochés sans qu'aussitôt de profondes divergences s'affirment, tant dans la personnalité littéraire de leurs oeuvres respectives que dans l'intention idéologique qui sous-tend leurs «écritures». Aux différences de genre s'ajoutent, sans implication nécessaire, les variétés de style.

Sans accroître cette disparité de l'abondante sous-littérature qui prolonge la veine du roman noir en la mettant au goût du jour d'une quelconque «série noire», on n'est pas loin de penser que toutes ces réalisations littéraires, qui précèdent ou qui suivent le Voyage au bout de la nuit de Céline, ne font que renforcer l'excentricité de ce roman, décidément insituable à partir des classifications qu'elles pourraient proposer.

Si la marque célinienne est patente sur l'oeuvre d'un San Antonio ou d'un Alphonse Boudard par exemple, il est par contre beaucoup plus malaisé de reconnaître la dette de l'auteur du Voyage par rapport à ses devanciers.

Une étude d'influences, menée systématiquement, conduirait sans nul doute à reconnaître dans le «populisme» célinien le produit spécifique de diverses formules préexistantes. La langue de Bardamu procède partiellement des tentatives naturalistes qui enrichissent leur représentation romanesque d'une dénonciation sociale émanant du lyrisme spécifique à la langue populaire. Mais Céline, contrairement à Zola notamment, ne dépeint pas la classe ouvrière. S'il exprime une misère, à la fois sociale et morale, il le fait davantage à la manière des écrivains marginaux dont la thématique romanesque s'inscrit, quant à elle, dans la ligne de l'intérêt romantique pour le pittoresque des «classes dangereuses». Avec une différence capitale néanmoins, qui conduit à rejeter pareillement l'idée d'une détermination historique : Céline évince totalement le pittoresque pour ne retenir que la marginalité.

Le roman de guerre exerce peut-être une influence plus nette. Dans le Feu de Barbusse ou dans la Peur de Gabriel Chevallier, comme parmi tant d'autres productions du genre, le langage des «poilus», populaire et argotique, est exploité très relativement d'ailleurs comme l'instrument le plus apte à exprimer le désarroi moral où la guerre a laissé cet homme de civilisation qu'est l'écrivain. Ce désarroi débouche souvent sur un sentiment pré-révolutionnaire, inspiré par le rapprochement des classes devant la même condition tragique.

On trouve donc en germe, chez les romanciers de guerre, un programme stylisco-thématique que le Voyage au bout de la nuit va exploiter jusqu'à ses ultimes implications. Néanmoins, pas plus que la littérature naturaliste, cette production littéraire ne joue le rôle d'un modèle déterminant car l'une comme l'autre restent limitées, du point de vue de l'innovation langagière, à un objectif de représentation que le Voyage n'assume que pour le faire éclater.

Comme le signale André Rigaud, Céline est le premier romancier contemporain qui ait pris à son compte l'emploi de l'argot par le narrateur du récit, au lieu de l'abandonner à ses personnages. Et il convient d'ajouter à cette remarque capitale que l'écrivain investit son narrateur d'une «voix» marginale qui est le produit d'un travail profond de l'écriture.

Au lieu de représenter comme ses prédécesseurs un spécimen souvent sommaire de parlure argotique ou populaire, l'auteur du Voyage crée fondamentalement un langage dont la spécificité n'apparaît strictement individuelle que pour mieux restituer la psychologie expressive d'un sujet, socialement et moralement déclassé.

Le narrateur de Céline ne s'identifie pas pour autant à l'image fictive d'un quelconque argotier. Il n'est pas facilement réductible au statut que la représentation romanesque devrait lui imposer pour la raison que l'écriture transgresse délibérément les règles du genre, outrepassant sa fonction mimétique à des fins que l'on peut d'emblée qualifier de «poétiques». En choisissant de transposer «l'émotion de la langue parlée à l'écrit» et, plus particulièrement, celle de l'argot populaire l'écrivain du Voyage suscite en effet à partir des mots, et au-delà d'eux, tout un univers langagier qui prend, sous sa plume, la consistance d'un univers à la fois représentatif et imaginaire.

Plutôt que dans les termes, c'est dans le milieu psychique de l'argot que cet univers ambigu trouve son ancrage, ce lieu hanté par les individualités récalcitrantes, où le terrorisme est tout en métaphores et s'émousse vite, dans le marasme des fins de «virées», à l'heure hagarde où les «bistrots» s'éteignent et où la vérité reprend ses droits : ceux du «boulot» de la fatigue et de la misère.

Ce langage marginal, qui prend son origine à l'envers de la société, du «mauvais côté» de la vie, est tout autre chose que le témoignage social d'un Zola sur la classe ouvrière, tout autre chose que la protestation morale d'un Barbusse devant le drame de la guerre. Ajoutant à ces valeurs acquises l'intimisme poétique d'un Villon et le comique épique d'un Rabelais, Céline ramasse les possibilités expressives de l'argot populaire et les dépasse dans la création d'un langage symbolique, capable de traduire, par-delà toutes les protestations sociales ou morales, la plainte dépouillée de la créature dans sa lucide faiblesse, à ce point de non retour où elle se découvre seule, face à la marginalité suprême de la mort.

Fin ou commencement? Langage révolutionnaire à l'état brut, signifiant l'urgence d'une refonte radicale de la vie telle qu'elle est subie dans cet univers de la nuit? Ou bien désespoir ultime, dénudé de tout argument comme de tout vouloir, prêt à se laisser enliser dans une négativité fatale? Tel est le prolongement pathétique et ambigu que Céline confère au langage du refus et du rejet. C'est dans cette marge de limon et de fange qu'il inscrit son entreprise sa question — littéraire. Aussi peut-on affirmer que, avec une profondeur poétique jamais égalée, l'auteur du Voyage au bout de la nuit puise dans l'argot populaire le ton fondamental de sa voix narrative.
Table des matières

AVANT-PROPOS

INTRODUCTION
Le récit de voyage comme code littéraire Du code à l'écriture Une écriture scandaleuse — Une esthétique «sauvage» — Un anarchisme équivoque Aspects de la réception critique de 1932 à 1975 — Proposition.

PREMIÈRE PARTIE : Le travail stylistique

SECTION I. L'argot populaire et l'éthos générateur de la voix narrative

Considérations préliminaires : spécificité de l'argot — son emploi littéraire
Le cas célinien

Chapitre I. Le lexique oral du Voyage et sa stylisation argotique

Chapitre II. Le travail stylistique et l'effet d'argot

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:argot écrivain écriture langage étude auteur argot populaire - "Le Voyage au bout de la nuit de Céline : roman de la subversion et subversion du roman"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9174 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Le mouvement romantique en Belgique (1815-1850). II Vers un romantisme national

À propos du livre Nonum prematur in annum… L'exigeant précepte d'Horace a trouvé, cette fois, sa rigueur dépassée, puisque c'est de 1948 qu'est daté le premier tome du présent ouvrage. Bien malgré nous, il est vrai : des occupations professorales absorbantes, la maladie ensuite, puis de cruelles épreuves familiales ont, trop longtemps sans doute, retardé la rédaction, la mise au point et l'achèvement de ce tome II et dernier. On s'en excuse. Après un tel délai, peut-être n'est-il pas inutile de rappeler à cette place le dessein qui n'a pas cessé d'être le nôtre. C'est de poursuivre, dans le milieu belge, entre 1815 et 1850, une enquête attentive sur l'évolution des idées, des tendances et des réputations littéraires. La suivant à la trace, nous avons cherché à en préciser la marche dans les esprits et dans les écrits de ce temps. Revues et journaux, préfaces et critiques nous ont fourni l'essentiel de notre documentation. Nous avons tenu le plus grand compte des influences étrangères, et singulièrement de celle du romantisme français, dont la contrefaçon multiplie alors les oeuvres parmi nous. Et nous n'avons pas négligé de mesurer, quand il y avait lieu, les répercussions des événements politiques ou sociaux sur le devenir, en nos provinces, de la «chose littéraire». Notre propos a donc été, dans l'essentiel, l'étude d'un mouvement d'idées. On aurait tort de chercher ici un relevé complet des auteurs belges de l'époque romantique et un catalogue de leurs ouvrages. Nous avons, pour notre modeste part, essayé de tracer un tableau abrégé de cette époque de notre passé littéraire dans quelques chapitres de la grande Histoire illustrée des lettres françaises de Belgique, dont nous avons naguère dirigé la publication avec notre savant confrère et collègue, M. Joseph Hanse. On nous permettra d'y renvoyer. Ici, la production nationale nous intéresse avant tout dans la mesure où elle rend témoignage de la marche des idées littéraires ou en illustre le cheminement. Volontairement réduites au minimum, nos indications bibliographiques sont, strictement, celles des textes qui ont fourni nos citations ou autorisé nos conclusions. En d'autres termes, notre dessein a été ici, avant tout d'apporter une contribution valable à l'histoire des idées, er souhaitant qu'elle puisse servir à illustrer un jour ce que notre regretté maître Fernand Baldensperger appelait «une sorte de philosophie de la vie et du mouvement en littérature». Nous ne nous flattons pas d'y avoir réussi. Du moins espérons nous qu'on pourra trouver aux pages du présent tome, comme à celles du précédent, des citations nouvelles ou peu connue: et des témoignages inédits,…

Pour le centenaire de Colette

Textes de Georges Sion , Françoise Mallet-Joris , Pierre Falize, Lucienne Desnoues et Carlo Bronne À propos du livre (Texte de l'Introduction) Il était normal que l'Académie veuille…

Le fantastique dans l’oeuvre en prose de Marcel Thiry

À propos du livre Il est toujours périlleux d'aborder l'oeuvre d'un grand écrivain en isolant un des aspects de sa personnalité et une des faces de son talent. À force d'examiner l'arbre à la loupe, l'analyste risque de perdre de vue la forêt qui l'entoure et le justifie. Je ne me dissimule nullement que le sujet de cette étude m'expose ainsi à un double danger : étudier l'oeuvre — et encore uniquement l'oeuvre en prose de fiction — d'un homme que la renommée range d'abord parmi les poètes et, dans cette oeuvre, tenter de mettre en lumière l'élément fantastique de préférence à tout autre, peut apparaître comme un propos qui ne rend pas à l'un de nos plus grands écrivains une justice suffisante. À l'issue de cette étude ces craintes se sont quelque peu effacées. La vérité est que, en prose aussi bien qu'en vers, Marcel Thiry ne cesse pas un instant d'être poète, et que le regard posé sur le monde par le romancier et le nouvelliste a la même acuité, les mêmes qualités d'invention que celui de l'auteur des poèmes. C'est presque simultanément que se sont amorcées, vers les années vingt, les voies multiples qu'allait emprunter l'oeuvre littéraire de M. Thiry pendant plus de cinquante années : la voie de la poésie avec, en 1919, Le Coeur et les Sens mais surtout avec Toi qui pâlis au nom de Vancouver en 1924; la voie très diverse de l'écriture en prose avec, en 1922, un roman intitulé Le Goût du Malheur , un récit autobiographique paru en 1919, Soldats belges à l'armée russe , ou encore, en 1921, un court essai politique, Voir Grand. Quelques idées sur l'alliance française . Cet opuscule relève de cette branche très féconde de son activité littéraire que je n'étudierai pas mais qui témoigne que M. Thiry a participé aux événements de son temps aussi bien sur le plan de l'écriture que sur celui de l'action. On verra que j'ai tenté, aussi fréquemment que je l'ai pu, de situer en concordance les vers et la prose qui, à travers toute l'oeuvre, s'interpellent et se répondent. Le dialogue devient parfois à ce point étroit qu'il tend à l'unisson comme dans les Attouchements des sonnets de Shakespeare où commentaires critiques, traductions, transpositions poétiques participent d'une même rêverie qui prend conscience d'elle-même tantôt en prose, tantôt en vers, ou encore comme dans Marchands qui propose une alternance de poèmes et de nouvelles qui, groupés par deux, sont comme le double signifiant d'un même signifié. Il n'est pas rare de trouver ainsi de véritables doublets qui révèlent une source d'inspiration identique. Outre l'exemple de Marchands , on pourrait encore évoquer la nouvelle Simul qui apparaît comme une certaine occurrence de cette vérité générale et abstraite dont le poème de Vie Poésie qui porte le même titre recèle tous les possibles. Citons aussi le roman Voie-Lactée dont le dénouement rappelle un événement réel qui a aussi inspiré à M. Thiry la Prose des cellules He La. Je n'ai donc eu que l'embarras du choix pour placer en épigraphe à chaque chapitre quelques vers qui exprimaient ou confirmaient ce que l'analyse des oeuvres tentait de dégager. Bien sûr, la forme n'est pas indifférente, et même s'il y a concordance entre les thèmes et identité entre les motifs d'inspiration, il n'y a jamais équivalence : le recours à l'écriture en prose est une nécessité que la chose à dire, à la recherche d'un langage propre, impose pour son accession à l'existence. C'est précisément aux «rapports qui peuvent être décelés entre ces deux aspects» de l'activité littéraire de Marcel Thiry que Robert Vivier a consacré son Introduction aux récits en prose d'un poète qui préface l'édition originale des Nouvelles du Grand Possible . Cette étude d'une dizaine de pages constitue sans doute ce que l'on a écrit de plus fin et de plus éclairant sur les caractères spécifiques de l'oeuvre en prose; elle en arrive à formuler la proposition suivante : «Aussi ne doit-on pas s'étonner que, tout en gardant le vers pour l'examen immédiat et comme privé des émotions, il se soit décidé à en confier l'examen différé et public à la prose, avec tous les développements persuasifs et les détours didactiques dont elle offre la possibilité. Et sa narration accueillera dans la clarté de l'aventure signifiante plus d'un thème et d'une obsession dont son lyrisme s'était sourdement nourri.» Car, sans pour autant adopter la position extrême que défend, par exemple, Tzvetan Todorov dans son Introduction à la littérature fantastique, et qui consiste à affirmer que la poésie ne renvoie pas à un monde extérieur à elle-même, n'est pas représentative du monde sensible (et d'en déduire — j'y reviendrai dans la quatrième partie — que poésie et fantastique sont, pour cette raison, incompatibles), on peut cependant accepter comme relativement sûr que la traduction en termes de réalité ne s'opère pas de la même façon lors de la lecture d'un texte en prose ou d'un poème. C'est donc tout naturellement qu'un écrivain recourra à la prose, dont l'effet de réel est plus assuré, dont le caractère de vraisemblance est plus certain, chaque fois qu'il s'agira pour lui, essentiellement, d'interroger la réalité pour en solliciter les failles, d'analyser la condition humaine pour en déceler les contraintes ou en tester les latitudes. Le développement dans la durée permet l'épanouissement d'une idée, la mise à l'épreuve d'une hypothèse que la poésie aurait tendance à suspendre hors du réel et à cristalliser en objet de langage, pour les porter, en quelque sorte, à un degré supérieur d'existence, celui de la non-contingence. Il n'est sans doute pas sans intérêt de rappeler que, dans un discours académique dont l'objet était de définir la fonction du poème, M. Thiry n'a pas craint de reprendre à son compte, avec ce mélange d'audace et d'ironie envers lui-même qui caractérise nombre de ses communications, cette proposition de G. Benn et de T. S. Eliot pour qui la poésie n'a pas à communiquer et qui ne reconnaissent comme fonction du poème que celle d'être. La projection dans une histoire, l'incarnation par des personnages, la mise en situation dans un décor comme l'utilisation de procédés propres à la narration permettent une mise à distance qui favorise l'analyse et la spéculation et qui appelle en même temps une participation du lecteur. Parallèlement, on peut sans doute comprendre pourquoi presque toute l'oeuvre de fiction est de nature fantastique ou, dans les cas moins flagrants, teintée de fantastique. Car la création d'histoires où l'étrange et l'insolite ont leur part est aussi une manière de manifester ce désir de remettre en cause les structures du réel ou tout au moins de les interroger. Pour l'auteur d' Échec au Temps , la tentation de l'impossible est une constante et l'événement fantastique est le dernier refuge de l'espérance. Son oeuvre se nourrit à la fois de révolte et de nostalgie. Révolte contre l'irréversibilité du temps humain dans Échec au Temps , révolte contre le caractère irréparable de la mort qui sépare ceux qui s'aiment dans Nondum Jam Non , dans Distances , révolte contre l'injustice des choix imposés à l'homme dans Simul , révolte contre les tyrannies médiocres du commerce dans Marchands … Nostalgie du temps passé, du temps perdu, du temps d'avant la faute, nostalgie de tous les possibles non réalisés, de la liberté défendue, de la pureté impossible. Nostalgie complémentaire de la révolte et qui traverse toute l'oeuvre de Marcel Thiry comme un leitmotiv douloureux. Comme l'écrit Robert Vivier, «le thème secret et constant de Thiry, c'est évidemment l'amour anxieux du bonheur de vivre ou plus exactement peut-être le désir, perpétuellement menacé par la lucidité, de trouver du bonheur à vivre». Où trouver, où retrouver un bonheur que la vie interdit sinon dans la grande surprise du hasard qui suspendrait les lois du monde? La première maîtresse de ce hasard est justement la…