Istwere : djusse divant l’ fén di l’ URSS: Tchanteu d’ rok a Vladivostok


Vladimir Kousmin a dandjreus stî li prumî tchanteu rok e l’URSS. E Noyé 1988, il est priyî pa les Amistés beldji-sovietikes a vni tchanter ezès hales di Skerbek.

Il aveut stî amoenné a Brussele pa l’avion d’ l’Areyoflote do vénrdi. Si concert aveut stî on succès, divant l’ minisse del culteure, et… Françwès Hascher nosse mambor [agent]. Vos fåt dire ki, adon, dj’ aveu tot fwait mes scoles di droet po continter m’ pa, mins dji n’aveu nole håsse di passer m’ veye emey les noerès cotes.

Copurade veyanmint k’on-z aveut amonté ene pitite binde di rok, li « Binde John Lower », avou on tchanteu d’ mestî, et nozôtes, des studiants.

Vladimir sins toet
Mins après l’ concert, vo n’ la-t i nén ki nos tchanteus rûsses si rtrovèt fén mierseus sol trotwer divant les hales di Skerbek. E l’ ivier, sins ene cloutche e leu taxhe, et sins pont d’ organizåcion po s’ ocuper d’ zels. Et l’ avion Areyoflote ki-vént n’ esteut ki po l’ mårdi d’ après. C’ est Françwès,…

  lire la suite sur  REVUES.BE


FIRST:li - "Istwere : djusse divant l’ fén di l’ URSS: Tchanteu d’ rok a Vladivostok"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 82 - Bons condjîs dabôrd ! Esté 2017

Sommaire • Eternåcionå par Martial Ledecq • Çou k’ est houte est houte par Ziré Malet • Schaper l’ walon…

Histoires singulières

Ah qu’il doit être bon de n’avoir jamais lu Muno, pour pouvoir enfin le découvrir. Avec Histoires singulières , «Espace Nord» ouvre cette porte au jeune lecteur, ou rend le sourire à l’étourdi qui avait prêté son édition de Jacques Antoine et qui, comme de juste, ne l’avait jamais récupérée. Enfoncez-la, cette porte, pour vous perdre dans les brumes délicieuses ; entrez dans cette gare qui semble abandonnée, qui ne figure sur aucune carte ; tombez amoureux de femmes évanescentes. Les dix nouvelles de ce recueil racontent des histoires d’hommes pris au piège de leur solitude, de leur ennui, des hommes qui, au creux de leur existence insignifiante, de la banalité et de la monotonie, découvrent un jour une brèche, et s’y engouffrent tout entier. Celui-ci travaille dans une agence de voyage mais ne voyage pas. Il se laisse hypnotiser par l’immobilité d’iguanes exposés dans la vitrine d’un libraire. Et l’on assiste peu à peu au « brusque surgissement du rêve dans le réel ». Celui-là, dans un bar du bout de la digue où il fait traîner ses heures de chômage, rencontre un gant de femme, oublié dans la fente de la banquette, et entame avec lui une irrésistible histoire d’amour : « On s’envoyait les doigts en l’air, on s’empaumait jusqu’à l’extase ». Cet autre, dans son appartement de bord de mer, aperçoit chaque matin une chaise vide sur la plage déserte. Le temps qu’il se retourne, elle a disparu. Il va alors se mettre en chasse pour la voir disparaître . Muno nous entraîne dans des villes qui se déplient et s’ouvrent en d’oniriques labyrinthes, il jette des ponts infinis sur des mers grisâtres ; bien souvent chez lui c’est le « réel » qui copie la fiction. Et si son univers nous déroute, c’est parce que ses histoires nous laissent tant de place à nous, les lecteurs. Nous nous égarons avec ses personnages qui nous ressemblent dans ces parenthèses où le temps n’existe plus, où l’on est à la fois le petit enfant naïf et le vieil homme si près de mourir, dans ce monde d’horloges déréglées, d’espace sans borne. Car chez Muno, tout est lié à ces frontières, qui sont poreuses, entre le quotidien et l’impensable. Ses héros passent ce qui reste une muraille pour les autres. Il y a du Cortazar chez Muno, du Poe, mais avec de l’humour – car on ne peut imaginer Jean Muno sans le rire, ou le sourire en coin. Entre deux chaises, toujours : au mitan du tragique et du comique, dans cette zone baroque où l’on retrouve tant d’artistes et d’auteurs belges. N’oublions pas que le fils du poète Constant Burniaux, au moment de se choisir un nom de plume – de définir son identité – a opté pour le nom du village gaumais minuscule, non loin de la frontière française, où il allait passer ses vacances étant enfant. Plus qu’un nom, c’est un univers. Quant à la langue, elle mérite qu’on s’y attarde. En effet, si ces nouvelles, qui nous tirent hors du monde, semblent façonnées pour être lues dans le calme et l’isolement, il n’est rien de dire qu’elles connaissent aussi la musique, et appellent souvent la haute voix : « pulpe à pulpe, on se palpait semi-pâmés » ; « nu dans une bulle bleue » ; « le monde est peuplé de crimes inaccomplis ». Et l’on songe à Verlaine, et à son rêve étrange et pénétrant…Dans son excellente postface, Thomas Vandormael nous permet de remettre l’œuvre de Muno dans son contexte, et d’en saisir l’originalité dans ce territoire parfois trop balisé qu’est le fantastique. En 1979, Histoires singulières recevait le prix Rossel.…

One pasquéye da Djan Biétrumé Picâr : li diâle èt l’ pourcia

[ Adaptation libre d’un extrait du chapitre VI de Victor Petitjean, « Jean Biétrumé Picar. Biographie du farceur namurois », 7e édition, Duculot, Gembloux, 1974. Ce texte servira de base à la réalisation, en novembre 2017, d’un court-métrage dans le cadre des "Classes du Patrimoine de la Province de Namur". Il doit beaucoup à l’imagination débordante des deux animatrices, Madeleine Delvaux et Stéphanie Daix. ]                                                                   * Nos-èstans à Nameur , i-gn-a d’ ça trwès cints-ans avou Djan Biétrumé Picâr, qu’è-st-one sâcréye ârsouye. Todi près´ à rîre èt à djouwer cinq lignes à one saquî. Si mononke, li, on l’ lome Mononke Quèquèt ! C’è-st-on rapia, i touwereûve on pû po-z-awè l’ pia ! Ci djoû-là, Mononke Quèquèt compte sès caurs : Quèquèt : Onk, deûs, trwès, quate, cinq, chîj, sèt´… sèt´ florins ! Avou ça, dji m’ va acheter on djon.ne couchèt au martchi ! Qu’è d’djoz, Matile ? Matile : Dji n’ vou pont d’ pourcia dins l’ maujone, mi ! Quèquèt : On pourcia, ça faît do laurd, èt avou l’ laurd, on faît dès caurs ! Matile : Dji n’è vou pont, vos di-dj’ ! Ça sint bin trop mwaîs ! Quèquèt : Véci, c’èst mi qu’èst maîsse ! Dji m’ va qwê l’couchèt ! Au martchi. ― Bê, bê, bê… ― Waîtîz mès bias bèdots, c’èst po rin ! ― Cot´ cot´codâk, cot´ cot´codâk. ― Waîtîz mès bèlès pouyes, èle ponenut trwès-ous tos lès djoûs Meû, meû, meû… ― Waîtîz mès bèlès vatches, èle donenut do lacia come dèl crinme ! Avou lès martchands d’ pourcias. ― Hron, hron, hron… Marchand 1 : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Marchand 1 : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Quinze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz ! ― Hron, hron, hron… Marchand 2 : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pourcia ? Marchand 1 : Cit’là, c’èst doze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Doze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz ! ― Hron, hron, hron… Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pitit pourcia ? Djan d’ Lonzéeye : Cit’là, c’èst noûf florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Noûf florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr, qui v’s-èstoz ! Mononke Quèquèt è r’va è s’ maujone : il èst tot disbautchi, il èst mwaîs ! Quèquèt : Quéne binde di voleûrs, dès côpeûs d’ boûsse, dès pate-à-grawes, i m’ volenut discaurer, mi raspèpî, mi r’niètî. Djè lès raurè ! Biétrumé : Vos-avoz l’aîr tot disbautchi, Mononke Quèquèt, one saqwè qui n’ va nin ? Quèquèt : Oyi, valèt, c’èst tortos dès voleûrs, cès martchands d’ pourcias-là ! Dji n’a nin dès caurs assez po-z-acheter minme li pus p’tit dès couchèts ! Binde di voleûrs ! Biétrumé : Ni vos-è fioz nin, Mononke, riv’noz avou mi, nos-alans arindji lès bidons ! Addé Djan d’ Lonzéye. ― Hron, hron, hron… Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Djan d’ Lonzéye : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! (Biétrumé s’ va catchi padri l’ pus gros dès pourcias.) Quèquèt : C’èst branmint trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : Taîjoz-vos, c’èst po rin ! Quèquèt : C’èst trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : C’èst po rin ! Quèquèt : Trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : Po rin ! Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas ! Djin 1 : Vos-avoz ètindu, c’èst l’ pourcia qui cause ! Djin 2 : Èt i cause è francès ! Djin 3 : Ci n’èst nin possibe ! Djin 4 : Sûr qui v’s-avoz mau ètindu ! Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas, je suis possédé du diable ! Djin 5 : Li diâle, Mâria Dèyi, li diâle ! Djin 6 : Il a l’ diâle è s’ capotine, ci pourcia-là ! Djin 7 : Pètans èvôye, di peû d’yèsse atrapés ! Djin 8 : Dji m’ va qwê l’ curé avou s’ bènite aîwe ! Totes lès pratiques pètenut èvôye. Mononke Quèquèt èto. Biétrumé, li, i rît à skèter sès bot’nîres padri l’ pourcia. Adon, i s’ mèt à couru po ratraper s’ mononke. Biétrumé : N’eûchîz nin peû, Mononke Quèquèt, c’èst mi qu’a faît causer l’ pourcia ! Quèquèt : Vos ? Non.na c’èst l’ diâle, djè l’a ètindu ! Biétrumé : Taîjoz-vos ! C’èst mi, vos di-dj’, dji cause avou m’ vinte. C’èst mi qu’a faît causer l’ pourcia ! Quèquèt : Vos ? Maîs adon, vos nos-avoz djouwé cinq lignes ! Li pourcia, i n’a nin l’ diâle è s’ capotine ! Ârsouye qui v’s-èstoz ! Biétrumé : Vinoz avou mi, nos-è ralans addé Djan d’ Lonzéye ! Addé Djan d’ Lonzéye qui braît avou s’ feume, do timps qui l’ curé saye di dismacraler l’ pourcia avou dèl bènite aîwe. Li curé : Vade retro Satanas ! Djan d’ Lonzéye : Nosse pourcia a l’ diâle è s’ capotine… Si feume : Nos nè l’ pôrans jamaîs vinde ! Djan d’ Lonzéye : Nos-alans fé fayite ! Li curé : Vade retro Satanas ! Biétrumé : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Li feume da Djan : I n’èst pus à vinde, dji vos l’ done ! Djan d’ Lonzéye : Maîs ça n’ va pus, Dolfine, bardouchîye qui v’s-èstoz, on pourcia di quinze florins ! Li feume da Djan : On pourcia qu’a l’ diâle è s’ capotine, ça n’ vaut pus rin ! (S’adressant à Biétrumé) : Purdoz-l’, Mossieû, il èst po rin audjoûrdu ! Li curé : Vade retro Satanas ! Biétrumé èt Mononke Quèquèt è r’vont avou l’ pourcia. Quèquèt : Vos-èstoz bin sûr qu’i n’a nin l’ diâle è s’ capotine, nosse pourcia ! Biétrumé : (i faît cor on côp causer l’ pourcia) : Quèquèt, je t’en supplie, arrête de croire que je suis possédé du diable ! Quèquèt : Ci côp-ci, dj’a bin vèyu qwè ! Quéne ârsouye qui v’s-èstoz ! Biétrumé : I n’ vos costéye nin fwârt tchêr, vosse pourcia ! Quèquèt : I n’ m’a rin costé, i va fé do laurd, dj’ènn’aurè dès caurs èt dj’è r’va co avou mès sèt´ florins dins m’ potche ! Biétrumé : Vos m’ è pôrîz d’ner onk di florin, qu’èst-ç’ qui vos chone ? Quèquèt : Qu’èst-ç’ qui vos d’djoz ? Vos d’ner on florin ? Vaurin qui v’s-èstoz, volêur, côpeû d’ boûsse, rapia, pate-à-grawes. Dji n’ vos vou pus jamaîs veûy ! Biétrumé è r’va è s’ maujone. I sorît co todi : i tûze : Vos, Mononke Quèquèt, dji m’ vos va djouwer cinq lignes onk di cès djoûs. Rin qu’ d’î sondji, dj’è rî d’djà à m’ disfaufiler m’ botroûle.   © Victor Petitjean, 1974. © Stéphanie Daix, Madeleine Delvaux, Joseph Dewez, 2017,…