Atlas sonore de la quarantaine

Le confinement ne se prête guère à la linguistique de terrain. Pour des langues minorisées comme le wallon, dont les locuteurs sont le plus souvent pensionnés, seules quelques enquêtes ont été rendues possibles par la fin de la quarantaine de 2020: elles sont en ligne à l’adresse

voir web   https://atlas.limsi.fr/?tab=be
Aussi avons-nous entrepris de recueillir, via Internet, une quarantaine de traductions de la fable d’Ésope « La bise et le soleil » , dans des langues/dialectes minoritaires d’Europe, dont des langues sans territoire compact comme l’aroumain.

Ces langues, objets de stigmatisation à l’instar du rromani, soulèvent des questions non moins intéressantes que le wallon ou le francique. L’hétérogénéité de ces langues, presque consubstantielle à leur état minoritaire, va ainsi alimenter un discours commun, puriste, fixiste et essentialiste : « on ne dit pas ça comme ça » ou, entre deux variétés de ces langues, « ils [les autres]…

   lire la suite sur   REVUES.BE


FIRST:langues - "Atlas sonore de la quarantaine"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Bayaya chasseur d'éléphants

C'est un jour comme les autres à Mindf, tout est calme. Jusqu'au moment où…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

Littérature belge d’aujourd’hui

Une sélection des chroniques littéraires…