Atlas sonore de la quarantaine

Le confinement ne se prête guère à la linguistique de terrain. Pour des langues minorisées comme le wallon, dont les locuteurs sont le plus souvent pensionnés, seules quelques enquêtes ont été rendues possibles par la fin de la quarantaine de 2020: elles sont en ligne à l’adresse

voir web   https://atlas.limsi.fr/?tab=be
Aussi avons-nous entrepris de recueillir, via Internet, une quarantaine de traductions de la fable d’Ésope « La bise et le soleil » , dans des langues/dialectes minoritaires d’Europe, dont des langues sans territoire compact comme l’aroumain.

Ces langues, objets de stigmatisation à l’instar du rromani, soulèvent des questions non moins intéressantes que le wallon ou le francique. L’hétérogénéité de ces langues, presque consubstantielle à leur état minoritaire, va ainsi alimenter un discours commun, puriste, fixiste et essentialiste : « on ne dit pas ça comme ça » ou, entre deux variétés de ces langues, « ils [les autres]…

   lire la suite sur   REVUES.BE


FIRST:langues - "Atlas sonore de la quarantaine"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Mater Dolorosa

Retraçant les séismes éprouvés depuis l’enfance, Mater Dolorosa est une pietà poétique de combat dans laquelle l’autrice…

Chafi

Chafi, c'est mon père. Il sait faire plein de choses incroyables : servir le thé à la menthe très haut sans renverser, parler deux langues, siffler entre ses doigts et surtout porter des sacs très très lourds ! Il est éboueur. Un jour,…

Coup de chaud à la Butte-aux-Cailles

Parce qu’il aura fallu attendre ses 56 ans pour que son nom…