Treûs rôses po m’ Moman (in Saquants bias boquèts)

D’vant vosse pôrtraît , su l’ tchiminéye,
Moman, dj’aî apwartè treûs fleûrs
Treûs rôses qui s’ drovint al roséye ;
Djo l’s-aî tchûsi di treûs coleûrs. Dj’aî codu l’ rôse, li tote prèmîre,
En m’ sov’nant dès ridaus di m’ lèt
Qui s’ drovint avou vosse sorîre
Èt s’ cloyint avou on coplèt. Li blanke, rèwaye dins mès pinséyes
Dès sov’nances di m’ vîye di gamin,
Come ossi dol blanke mèche côpéye
Su vosse front au dêrin momint. Li rodje, c’èst l’ coleûr qui dj’èpronte
Au coq walon, qu’i-gn-a longtimps
Vos m’avèz faît inmè sins honte
Èt promète do sièrvu tot l’ timps. Quand l’ dêrin.ne ponte sèrè clawéye
Qui dj’ sèraî stindu dins m’ vachê
Dj’auraî su m’ keûr treûs fleûrs souwéyes,
Treûs pôves rôses dins on sètchê.

Édouard Peraux (1909-1970), Nassogne, In CW, 1971 / 5.

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Édouard Peraux

Auteur de Treûs rôses po m’ Moman (in Saquants bias boquèts)

Né le 03 mai 1909 à Nassogne. Sous officier de gendarmerie. Ancien combattant et Résistant 1940-1945. Chevalier de l'Ordre de la Couronne. Chevalier de l'Ordre de Léopold II. Membre des "Rèlîs namurwès", du 08 septembre 1968 à son décès le 29 avril 1970.


FIRST:xfirstword - "Treûs rôses po m’ Moman (in Saquants bias boquèts)"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Les Cultures de la Belgique, vues par le réseau français au Maroc

Au Maroc, le réseau culturel français, animé d’une curiosité, voire d’une sympathie active pour la production belge (culturelle, éducative et linguistique) – surtout si elle garde le label belge –, a généré une reconnaissance diffuse de la « mode belge ». Le désir est bien là, de la valoriser dans les Instituts français, sans se l’approprier, en respectant son autonomie par rapport à la production française. Si la production se présente sous un label communautaire, c’est la production flamande qui recueille le plus de suffrage, conformément au principe d’empathie exotique qui veut que l’on accorde plus d’égard à ce qui vous ressemble le moins. La Francophonie, en tant qu’entité politique, ne bénéficie pas du même crédit. Certains responsables français n’hésitent pas, en réunion multilatérale, à se demander « ce que ce concept veut dire ». Ils prennent alors un ton incrédule, voire moqueur, et se lancent dans de longs questionnements sur la « littérature-monde ». D’autres toutefois, moins nombreux, adhèrent pleinement à l’entité multilatérale francophone et comprennent l’intérêt de se présenter – fût-ce une semaine par an – sous cette bannière, qui rassemble tout de même 200 millions de locuteurs. Et qui offre un bassin d’emplois attractif à ceux qui décident de se perfectionner dans cette langue. Dans les réunions multilatérales où se prépare la Journée internationale de la Francophonie, seuls les Belges et les Québécois valorisent une optique plus ludique, valorisant la créativité au risque de quelques entorses à la régularité de la langue. Sont alors proposés, parmi les poètes à faire découvrir aux étudiants maghrébins, les noms de Jean-Pierre Verheggen ou Robert Charlebois. La créativité que l’on s’autorise au Sénégal ou en Belgique par rapport à la langue convenue, apparaît souvent comme la première découverte de la liberté aux yeux des responsables locaux, formatés à la « langue unique ». C’est donc possible, puisque Sénégalais et Belges le font ! En matière littéraire, les plus novateurs des animateurs français s’autorisent à évoquer le rôle souvent castrateur d’une philosophie normative de la littérature, qui soumet la créativité à une référence centralisée du beau. Dans la foulée, les responsables éducatifs marocains envisageront alors de remplacer la dictée par une incitation à créer un journal d’école où les élèves peuvent exprimer, en français, une approche subjective du monde. Et tous ensemble s’ouvriront à l’idée de voir offrir aux lauréats du concours, à côté du Larousse et du Bescherelle, des chansons de Brel ou des bandes dessinées de Franquin. © Daniel Soil,…