Tot toûrnant lès padjes | Objectif plumes

Tot toûrnant lès padjes

RÉSUMÉ

Jean-Pierre Dumont écrit, selon l’inspiration du moment, des nouvelles, des réflexions religieuses ou philosophiques, des récits de voyage, des instantanés historiques. Ses personnages – dont lui-même – proviennent du Condroz mais se retrouvent à Bruxelles, Coxyde, Wilderhof-Ulsenheim ou grimpant le Gharet-el-Djenoun.Toutefois, quand il parle de chasse, c’est ses Condruzes qui accueillent d’autres acteurs, qu’ils soient chasseurs d’un jour, Liégeois ou Bruxellois ou arôlés (néovillageois…

   lire la suite sur   Service du Livre Luxembourgeois
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean-Pierre Dumont

Auteur de Tot toûrnant lès padjes

Jean-Pierre Dumont écrit, selon l'inspiration du moment, des nouvelles, des réflexions religieuses ou philosophiques, des récits de voyage, des instantanés historiques. Ses personnages dont lui-même proviennent du Condroz mais se retrouvent à Bruxelles, Coxyde, Wilderhof-Ulsenheim ou grimpant le Gharet-el-Djenoun. Toutefois, quand il parle de chasse, c'est ses Condruzes qui accueillent d'autres acteurs, qu'ils soient chasseurs d'un jour, Liégeois ou Bruxellois ou arôlés (néovillageois nantis). La plume de Jean-Pierre Dumont démonte l'être humain, et fouille sa nature profonde jusque dans la matière de ses rêves. Ne cherchez pas le béni-oui-ouisme dans ses écrits (il n'est jamais robète di crôye). Ses sympathies vont certes aux p'titès djins des fermes wallonnes, mais aussi à ceux de Roumanie ou d'ailleurs. Ses antipathies, vous les découvrirez sans peine. Entre les deux, le destin de ceux qui ont quitté leur campagne pour suivre une vie plus facile. Mais, Il y a un « mais ». Le wallon de Jean-Pierre Dumont est très largement inspiré du liégeois de ses lectures, mais contient de nombreux traits hutois, voire namurois ou ardennais. Son lexique est riche d'un vocabulaire très varié et pas seulement est-wallon. La grammaire wallonne, si souvent chahutée à la française en ce 21e siècle, est ici parfaitement authentique.
FIRST:xfirstword - "Tot toûrnant lès padjes"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 82 - Bons condjîs dabôrd ! Esté 2017

Sommaire • Eternåcionå par Martial Ledecq • Çou k’ est houte est houte par Ziré Malet • Schaper l’ walon…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

Douda d'Êwe d'Oûthe

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui…