Tchansons d’one miète pus lon. Chansons d’un peu plus loin | Objectif plumes

Tchansons d’one miète pus lon. Chansons d’un peu plus loin

RÉSUMÉ
Aves ces Tchansons d’one miète pus lon, Xavier Bernier se sert des mots percutants et des images fortes du wallon namurois pour explorer les questions du présent.
Europe-forteresse, dérèglement climatique, mais aussi émerveillement devant la beauté, attachement à l’enfance, vie amoureuse… L’auteur envisage ces thèmes universels en puisant aux sources les plus locales (La Marie Doudouye) comme les plus exotiques (Cesária Évora ou Antonio Carlos Jobim).
Ce recueil captivant, qui célèbre la diversité et l’héritage, et où chaque terme est choisi pour sa sonorité ou son rythme, est un appel à résister à l’uniformisation culturelle.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Xavier Bernier

Auteur de Tchansons d’one miète pus lon. Chansons d’un peu plus loin

Xavier Bernier est auteur-compositeur, chanteur et guitariste. Il est né à Namur, a grandi à Crupet à la fin du siècle dernier et vit actuellement en France. Il est professeur d’éducation musicale à la Haute Ecole en Hainaut (Tournai), auprès des étudiants instituteurs et éducateurs spécialisés. Ses explorations musicales sont diverses : chanson, rock, jazz, musique savante européenne. Il fonde en 2021 le trio LORIOT (contrebasse, guitares, voix) qui interprète ses propres chansons — en français ou en wallon — ou revisite des chansons wallonnes traditionnelles et des classiques de la chanson internationale. à découvrir sur www.loriot.online Membre des Rèlîs Namurwès (cercle littéraire wallon de Namur) et de la Société de Langue et Littérature wallonnes (Liège), ses textes paraissent fréquemment dans Les cahiers wallons. Fin connaisseur et interprète de nombreuses chansons wallonnes, il propose des conférences, des animations et des ateliers de découverte du wallon à travers les chansons.
NOS EXPERTS EN PARLENT...
Le Carnet et les Instants

Les membres de la Société de langue et de littérature wallonnes, qui reçoivent ses publications ordinaires avant même qu’elles n’arrivent en librairie, auront certainement remarqué l’évolution de sa plus vaste collection, « Littérature dialectale d’aujourd’hui ». Au-delà du travail innovant réalisé sur les maquettes, il convient d’observer une inflexion dans le choix des textes : alors que, depuis une bonne décennie, elle proposait des œuvres d’écrivains confirmés — et parfois même des rééditions — voilà qu’ont paru coup sur coup deux premiers recueils. Si Al cwène dès djoûs de Jean Collette, qui réunit plusieurs suites de poèmes, semblait déjà une œuvre de maturité, ces Tchansons d’one miète pus lon marquent…


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Tchansons d’one miète pus lon. Chansons d’un peu plus loin"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 87 - 4-2018 - Li Rantoele del sint-Rmey 2018 - Waeyen-tins

Sommaire • Ratacaedje: Pocwè rnoyî nos atnances tîxhones? par Lucyin Mahin…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…