Su lès tiènes : Traduction wallonne de Colline de Jean Giono


RÉSUMÉ

On relira avec plaisir cette œuvre intemporelle où l’écrivain de Manosque décrit la vie de paysans d’avant la mécanisation. Une vie réglée sur le soleil, les saisons, les récoltes, une vie de communion avec la nature.
Une espère de paradis.
Mais un paradis fragile, car ces gens simples n’ont rien compris à la nature. Ils se croient maîtres de tout, comme si bêtes et plantes et toute la création n’existaient qu’à leur seul profit.
Or, un jour, sous la poussée de forces occultes, la nature se révolte : l’eau, la maladie, la discorde, le feu se succèdent. Comme si la colline se vengeait.
La panique s’installe dans ce hameau de nulle part, perdu sur les hauteurs dominant Manosque.
Les hommes auraient tout à apprendre de la vie animale, végétale et minérale qui les entoure et dont ils usent sans se poser de questions.
C’est le vieux Janet, l’aîné de la communauté, qui leur révèlera les secrets. Il déparle, mais il les initie à une vision nouvelle des choses, en des discours parfois incohérents.
Ils le soupçonnent d’être à la base de leurs maux, d’avoir le don de commander aux éléments.
De fait, avec sa mort, reviendront l’équilibre et la sérénité ; même la source qui s’était tue, murmurera à nouveau.

Sans conteste, un des grands romans du XXe siècle que nous sommes fier et heureux de vous présenter dans notre langue régionale.




AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Su lès tiènes : Traduction wallonne de Colline de Jean Giono"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 16383 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 87 - 4-2018 - Li Rantoele del sint-Rmey 2018 - Waeyen-tins

Sommaire • Ratacaedje: Pocwè rnoyî nos atnances tîxhones? par Lucyin Mahin…

L’ortour des caracoles

«À l’intierr’mint d’ein’ fwèlé morte, deux caracoles s’in…

Al cwène dès djoûs

Le nom de Jean Collette évoquera des souvenirs à beaucoup ; homme de lettres, de théâtre,…