Pign-ponk pol ralî

Spôrts: Les tchafiaedjes do Ptit Louwis / 50.
Adon k’ on n’ sait pus cwè edvinter po diminouwer l’ CO2 et po djoker l’ restchåfmint del Daegne, les otos d’ ralî rôlnut todi e polouwant. 
– Les comikes di Grene Pice eyet Ecolo s’ arindjnut po k’ èm pitite vweteure èn rôle pus dins les grandès veyes sins rovyî k’ i tapnut des takes dissu les vweteures å mazoute.
*
C’ est co todi les ptits k’ on spotche Eyet no ptit Louwis continouwer insi : « Les gros bateas (pacbots po les naivyinnes di plaijhance [croisières touristiques], et les poite-contneus mannixhnut bråmint dpus k’ nozôtes. Sins cåzer des areyoplanes et do kerozinne trop bonmartchî. Tant k’ åzès oujhenes, ele atchtêynut des droets d’ epufkiner ! Bawaite, tos les gros, on les lait fé »!
Eyet po les vweteures di ralî ? Les bastixheus d’ otos eyet l’ Federåcion djouwnut å pign-ponk e s’ dijhant k’ i fåreut prinde el vert tchimwin (come dijhnut les…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean Goffart

Auteur de Pign-ponk pol ralî

Jean Goffart écrit en wallon, mais aussi en français depuis 1981. Peu après, il entre à l’Association Littéraire Wallonne de Charleroi. Il y eut d’abord des poésies et des contes (mis en musique par la suite), des histoires amusantes, des paroles de chansons (plus de 350), … Il anime des émissions en wallon depuis 38 ans sur diverses radios. Côté écriture, il a déjà sorti 3 livres : « lès-aventûres dès droles di zèbes », une bande dessinée « in cokia au solia » et « lès-aventûres di Ray Hure » illustré sous forme de bande dessinée. Il collabore avec divers toutes boîtes en écrivant de petites histoires amusantes. Durant 6 ans, il monte un festival de chansons wallonnes (6 heures de chansons) lors des Fêtes de Wallonie de Charleroi. Peu après, il sort deux 45 tours. En 1994, il écrit un premier roman dont le texte est en français et les dialogues en wallon. Il y en a eu 7 par la suite (ils attendent un Editeur). Il a écrit quelques pièces dont « l’èfant », ou « du bouneûr pou tèrtous » et d’autres pour enfants « l’istwêre da Janot Lapén » ou « pôve pètite bièsse ». En fin 1999, des textes de l’auteur se retrouvent avec la complicité de nombreux artistes sur un CD au profit d’un comité de quartier. Depuis 2006, il commente des événements sportifs en wallon dans « li Rantoele ». Il écrit par la suite une pièce radiophonique avec extraits de poésies et de chansons. L’enregistrement a lieu en février 2008. La même année, un CD sort avec de textes de sa composition, au profit de la confrérie de la Cité Bernardins à Fleurus. Il écrit aussi une série de sketches en wallon. L’enregistrement des 31 textes sur 3 CD se fait grâce aux « Jwèyeûses Comères ». Puis, ce fut 70 sketches d’une série appelée « El famîye Walmère » enregistrée sur 7 CD. Une autre est à l’enregistrement avec des anecdotes enregistrées par 5 personnes. Il a créé une page Facebook réservée uniquement au wallon et en 2017 a sorti un CD avec 22 textes mis en musique par T. Nalbone. En 2018, il remporte deux prix de la Fédération Wallonne et Picarde du Hainaut. L’un pour une pièce pour enfants et l’autre pour adultes.


FIRST:xfirstword - "Pign-ponk pol ralî"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Mins pocwè l’ voeyeut on voltî?

C’ est dandjreus a cåze di s’ coûte durêye…

Les Cultures de la Belgique, vues par le réseau français au Maroc

Au Maroc, le réseau culturel français, animé d’une curiosité, voire d’une sympathie active pour la production belge (culturelle, éducative et linguistique) – surtout si elle garde le label belge –, a généré une reconnaissance diffuse de la « mode belge ». Le désir est bien là, de la valoriser dans les Instituts français, sans se l’approprier, en respectant son autonomie par rapport à la production française. Si la production se présente sous un label communautaire, c’est la production flamande qui recueille le plus de suffrage, conformément au principe d’empathie exotique qui veut que l’on accorde plus d’égard à ce qui vous ressemble le moins. La Francophonie, en tant qu’entité politique, ne bénéficie pas du même crédit. Certains responsables français n’hésitent pas, en réunion multilatérale, à se demander « ce que ce concept veut dire ». Ils prennent alors un ton incrédule, voire moqueur, et se lancent dans de longs questionnements sur la « littérature-monde ». D’autres toutefois, moins nombreux, adhèrent pleinement à l’entité multilatérale francophone et comprennent l’intérêt de se présenter – fût-ce une semaine par an – sous cette bannière, qui rassemble tout de même 200 millions de locuteurs. Et qui offre un bassin d’emplois attractif à ceux qui décident de se perfectionner dans cette langue. Dans les réunions multilatérales où se prépare la Journée internationale de la Francophonie, seuls les Belges et les Québécois valorisent une optique plus ludique, valorisant la créativité au risque de quelques entorses à la régularité de la langue. Sont alors proposés, parmi les poètes à faire découvrir aux étudiants maghrébins, les noms de Jean-Pierre Verheggen ou Robert Charlebois. La créativité que l’on s’autorise au Sénégal ou en Belgique par rapport à la langue convenue, apparaît souvent comme la première découverte de la liberté aux yeux des responsables locaux, formatés à la « langue unique ». C’est donc possible, puisque Sénégalais et Belges le font ! En matière littéraire, les plus novateurs des animateurs français s’autorisent à évoquer le rôle souvent castrateur d’une philosophie normative de la littérature, qui soumet la créativité à une référence centralisée du beau. Dans la foulée, les responsables éducatifs marocains envisageront alors de remplacer la dictée par une incitation à créer un journal d’école où les élèves peuvent exprimer, en français, une approche subjective du monde. Et tous ensemble s’ouvriront à l’idée de voir offrir aux lauréats du concours, à côté du Larousse et du Bescherelle, des chansons de Brel ou des bandes dessinées de Franquin. © Daniel Soil,…