Paroles d'iô. Paroles d'eau



À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean-Marie Kajdanski
Auteur de Paroles d'iô. Paroles d'eau
Est né à wiers (Hainaut belge) et y habite depuis 1944. Ecrit dans le parler picard de Wiers et en français. Outre son activité poétique, Jean-Marie Kajdanski se consacre également à des travaux de recherche en matière d' anthroponymie et de lexicologie picardes. Est membre titulaire de la Société de Langue et de Littérature wallonnes depuis 1991, membre de la Commission dialecticale de la Maison de la Culture de Tournai, d' Unimuse (Tournai) et de Froissart (Valenciennes).
  • Après l' ombrée, La vive, Froissart, Valenciennes, 1989.
  • Marie au Blé, Maison de la Culture de Tournai, 1990.
  • Trieux à moute, dialecte et patrimoine local, Peruwelz, 1994.
  • La marelle des jeudis, Amay, 1994.
  • Mi j' ainme bin, Brunehaut, 1995.
  • Les chemins de l' arbre, Valenciennes, 1996.
  • L' habitat rural ancien des deux Vernes, Péruwelz, 1996.
  • Pour un pont..., en coll. avec le photographe Michel Gransard, Perwelz, 1997.
  • L' ome assis; èl découvérte, RTBF, Rac(h)ène pour d' mwin, 1999.
  • Prix de poésie picarde de la Maison de la Culture de Tournai, 1986.
  • Prix de la poésie, Festival du Picard, Saint-Amand-les-Eaux, 1987.
  • Prix biennal de littérature wallonne de la Ville de Liège, 1989.
  • Prix des langues régionales de la Communauté française, 1999.
  • Prix du Hainaut 2000 des Langues régionales, 2000.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Paroles d'iô. Paroles d'eau"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - n° 90 - 3-2019, Été - Esté 2019

Sommaire • Strimaedje di « Moudes a rvinde » par  Lucien Mahin ,  Joseph Docquier • Ene bressene nén come les ôtes par Jean Cayron…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

L'patois d'Bouyon

Ouvrage très complet sur le dialecte de la région de Bouillon.…