One djôye pus grande qui lèye

Dorinne / Dorène XX  XX  À mèsse, li djoû qu’èle va à l’ comunion , èle dimeûre voltî après l’s-ôtes. Li pwate qui r’clape on dérin côp ; dès pas qu’è vont à rin. C’èst parèy asteûre qui si l’ tchapèle èsteut grande, grande jusqu’à todi. Èle dîreut qu’èle n’èst pus tote seûle come ènawêre, pus
l’ minme qu’èd’vant. Ci què lî a faît do l’ pwin.ne lès djoûs passès ou l’ trèboulè cor èyîr dol chîje, c’èst si rin asteûre, si rin, sês´.

I-gn’a qu’one sôte : ni pus tant sondji à li ; wête ! qu’i-gn’aureut qu’ ça au monde : nos p’titès miséres !
Èt dîre don, mon Diè, dins l’ timps ; tènawète dji m’ choneus contin.ne, pace qui dji n’aveus nin dandji d’ Vos…
Èle duvreut braîre. Portant èlle èst binauje tot pattavaur lèye. Braîre èt rîre d’on plin côp. Divant lèye, èle ni veut pus qu’ dès bias djoûs, pupont d’angoche. Dins-ouf XX , one djôye.…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Auguste Laloux

Auteur de One djôye pus grande qui lèye

Professeur de français, de latin et de grec, Laloux n'était pas fait pour s'adresser aux classes. Il devint dès lors précepteur auprès d'enfants de grandes familles. Il résida notamment deux ans à Rome où le mal du pays le fit écrire en wallon. Puis, quand la guerre de 40 arriva, il installa chez lui, avec les siens, des enfants placés dont il assurait la formation et l'éducation. Dès 1963, il devient écrivain à part entière et membre dès Rèlîs Namurwès. Il fut reçu à la Société de Langue et de Littérature wallonnes en 1972. Auguste Laloux dépeint l'âme et le cœur humains sur fond de vie rurale. c'est un chrétien profond mins nin à l' bènite êwe ; c'est un grand romancier utilisant avant tout la langue orale. S'il doit subsister un seul écrivain wallon, c'est lui, affirme Victor George.


FIRST:èle - "One djôye pus grande qui lèye"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Les Droles di lodjeûs

Les Droles di lodjeûs, Les nut’ di mâle leune XX Une belle réussite . Le texte des…

One pasquéye da Djan Biétrumé Picâr : li diâle èt l’ pourcia

[ Adaptation libre d’un extrait du chapitre VI de Victor Petitjean, « Jean Biétrumé Picar. Biographie du farceur namurois », 7e édition, Duculot, Gembloux, 1974. Ce texte servira de base à la réalisation, en novembre 2017, d’un court-métrage dans le cadre des "Classes du Patrimoine de la Province de Namur". Il doit beaucoup à l’imagination débordante des deux animatrices, Madeleine Delvaux et Stéphanie Daix. ]                                                                   * Nos-èstans à Nameur , i-gn-a d’ ça trwès cints-ans avou Djan Biétrumé Picâr, qu’è-st-one sâcréye ârsouye. Todi près´ à rîre èt à djouwer cinq lignes à one saquî. Si mononke, li, on l’ lome Mononke Quèquèt ! C’è-st-on rapia, i touwereûve on pû po-z-awè l’ pia ! Ci djoû-là, Mononke Quèquèt compte sès caurs : Quèquèt : Onk, deûs, trwès, quate, cinq, chîj, sèt´… sèt´ florins ! Avou ça, dji m’ va acheter on djon.ne couchèt au martchi ! Qu’è d’djoz, Matile ? Matile : Dji n’ vou pont d’ pourcia dins l’ maujone, mi ! Quèquèt : On pourcia, ça faît do laurd, èt avou l’ laurd, on faît dès caurs ! Matile : Dji n’è vou pont, vos di-dj’ ! Ça sint bin trop mwaîs ! Quèquèt : Véci, c’èst mi qu’èst maîsse ! Dji m’ va qwê l’couchèt ! Au martchi. ― Bê, bê, bê… ― Waîtîz mès bias bèdots, c’èst po rin ! ― Cot´ cot´codâk, cot´ cot´codâk. ― Waîtîz mès bèlès pouyes, èle ponenut trwès-ous tos lès djoûs Meû, meû, meû… ― Waîtîz mès bèlès vatches, èle donenut do lacia come dèl crinme ! Avou lès martchands d’ pourcias. ― Hron, hron, hron… Marchand 1 : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Marchand 1 : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Quinze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz ! ― Hron, hron, hron… Marchand 2 : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pourcia ? Marchand 1 : Cit’là, c’èst doze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Doze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz ! ― Hron, hron, hron… Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pitit pourcia ? Djan d’ Lonzéeye : Cit’là, c’èst noûf florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! Quèquèt : Noûf florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr, qui v’s-èstoz ! Mononke Quèquèt è r’va è s’ maujone : il èst tot disbautchi, il èst mwaîs ! Quèquèt : Quéne binde di voleûrs, dès côpeûs d’ boûsse, dès pate-à-grawes, i m’ volenut discaurer, mi raspèpî, mi r’niètî. Djè lès raurè ! Biétrumé : Vos-avoz l’aîr tot disbautchi, Mononke Quèquèt, one saqwè qui n’ va nin ? Quèquèt : Oyi, valèt, c’èst tortos dès voleûrs, cès martchands d’ pourcias-là ! Dji n’a nin dès caurs assez po-z-acheter minme li pus p’tit dès couchèts ! Binde di voleûrs ! Biétrumé : Ni vos-è fioz nin, Mononke, riv’noz avou mi, nos-alans arindji lès bidons ! Addé Djan d’ Lonzéye. ― Hron, hron, hron… Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias ! Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Djan d’ Lonzéye : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi ! (Biétrumé s’ va catchi padri l’ pus gros dès pourcias.) Quèquèt : C’èst branmint trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : Taîjoz-vos, c’èst po rin ! Quèquèt : C’èst trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : C’èst po rin ! Quèquèt : Trop tchêr ! Djan d’ Lonzéye : Po rin ! Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas ! Djin 1 : Vos-avoz ètindu, c’èst l’ pourcia qui cause ! Djin 2 : Èt i cause è francès ! Djin 3 : Ci n’èst nin possibe ! Djin 4 : Sûr qui v’s-avoz mau ètindu ! Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas, je suis possédé du diable ! Djin 5 : Li diâle, Mâria Dèyi, li diâle ! Djin 6 : Il a l’ diâle è s’ capotine, ci pourcia-là ! Djin 7 : Pètans èvôye, di peû d’yèsse atrapés ! Djin 8 : Dji m’ va qwê l’ curé avou s’ bènite aîwe ! Totes lès pratiques pètenut èvôye. Mononke Quèquèt èto. Biétrumé, li, i rît à skèter sès bot’nîres padri l’ pourcia. Adon, i s’ mèt à couru po ratraper s’ mononke. Biétrumé : N’eûchîz nin peû, Mononke Quèquèt, c’èst mi qu’a faît causer l’ pourcia ! Quèquèt : Vos ? Non.na c’èst l’ diâle, djè l’a ètindu ! Biétrumé : Taîjoz-vos ! C’èst mi, vos di-dj’, dji cause avou m’ vinte. C’èst mi qu’a faît causer l’ pourcia ! Quèquèt : Vos ? Maîs adon, vos nos-avoz djouwé cinq lignes ! Li pourcia, i n’a nin l’ diâle è s’ capotine ! Ârsouye qui v’s-èstoz ! Biétrumé : Vinoz avou mi, nos-è ralans addé Djan d’ Lonzéye ! Addé Djan d’ Lonzéye qui braît avou s’ feume, do timps qui l’ curé saye di dismacraler l’ pourcia avou dèl bènite aîwe. Li curé : Vade retro Satanas ! Djan d’ Lonzéye : Nosse pourcia a l’ diâle è s’ capotine… Si feume : Nos nè l’ pôrans jamaîs vinde ! Djan d’ Lonzéye : Nos-alans fé fayite ! Li curé : Vade retro Satanas ! Biétrumé : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ? Li feume da Djan : I n’èst pus à vinde, dji vos l’ done ! Djan d’ Lonzéye : Maîs ça n’ va pus, Dolfine, bardouchîye qui v’s-èstoz, on pourcia di quinze florins ! Li feume da Djan : On pourcia qu’a l’ diâle è s’ capotine, ça n’ vaut pus rin ! (S’adressant à Biétrumé) : Purdoz-l’, Mossieû, il èst po rin audjoûrdu ! Li curé : Vade retro Satanas ! Biétrumé èt Mononke Quèquèt è r’vont avou l’ pourcia. Quèquèt : Vos-èstoz bin sûr qu’i n’a nin l’ diâle è s’ capotine, nosse pourcia ! Biétrumé : (i faît cor on côp causer l’ pourcia) : Quèquèt, je t’en supplie, arrête de croire que je suis possédé du diable ! Quèquèt : Ci côp-ci, dj’a bin vèyu qwè ! Quéne ârsouye qui v’s-èstoz ! Biétrumé : I n’ vos costéye nin fwârt tchêr, vosse pourcia ! Quèquèt : I n’ m’a rin costé, i va fé do laurd, dj’ènn’aurè dès caurs èt dj’è r’va co avou mès sèt´ florins dins m’ potche ! Biétrumé : Vos m’ è pôrîz d’ner onk di florin, qu’èst-ç’ qui vos chone ? Quèquèt : Qu’èst-ç’ qui vos d’djoz ? Vos d’ner on florin ? Vaurin qui v’s-èstoz, volêur, côpeû d’ boûsse, rapia, pate-à-grawes. Dji n’ vos vou pus jamaîs veûy ! Biétrumé è r’va è s’ maujone. I sorît co todi : i tûze : Vos, Mononke Quèquèt, dji m’ vos va djouwer cinq lignes onk di cès djoûs. Rin qu’ d’î sondji, dj’è rî d’djà à m’ disfaufiler m’ botroûle.   © Victor Petitjean, 1974. © Stéphanie Daix, Madeleine Delvaux, Joseph Dewez, 2017,…

Espert po les dmandeus d’ tcharité

Beldjike : noste apriyesse avou... Mi, dji so Ayicyinne et…