Çu qui s’a passè... (extrait de Li nwârode)

Çu qui s’a passè, c’èst qu’in djoû, di l’après din.nér, c’èst l’ gris qui s’a mwéji. Gn-aveut ène saqui qu’aveut sèrè l’ couvièke du piyanô al clé. Il-a fét ukér l’ sitokas´ qu’a yeû râde sési l’ guèdin. Gn-a yeû saquants crîy’rîyes dins l’ cûjène èyèt l’ brâve ome qui vèyeut tél’mint vol’tî s’ nwârôde, a r’vènu avou l’ clé an stitchant qu’ c’èsteut l’ mèsquène qu’aveut sèrè l’ couvièke sins sondjî a mô.

L’ôte a fét chènance di l’ crwêre èy’ il-a djouwè co pus bia qu’a s’n-abitude èt come li fènièsse èsteut-st-ô lôdje, lès couméres n’ont né d’vu drouvu l’uch a crâye… èyèt no nwârôde, lèy ètou, èle a d’vu choûtér. Tèrmètant, l’ vî sôdârd du câde, i n’ lacheut né d’ sourîre…

I n’ fôreut né rouvyî l’ pasquéye dèl foto… Yink dès gris, c’èsteut in tireû d’ pôrtréts dins s’ payis èy’ il-aveut v’nu roci avou sès-ostis. I n’ manqueut né d’ fé s’ bûre, li fichôd, paç’ qui tous sès cous´…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean-Luc Fauconnier

Auteur de Çu qui s’a passè... (extrait de Li nwârode)

Formé à l’Université libre de Bruxelles, dont il obtient une licence en philologie romane en 1963, Jean-Luc Fauconnier a d’abord été professeur de français et de wallon à l’École normale de Charleroi, durant 25 ans. À partir de 1988, il a œuvré à la reconnaissance et à la valorisation des langues régionales endogènes, d’abord en tant qu’attaché de Cabinet du Ministre-Président de la Communauté française, puis en tant que chargé de mission aux langues régionales au sein de l’Administration. Dans ce cadre, il collaboré à la reconnaissance par décret des langues régionales endogènes de la Fédération Wallonie-Bruxelles et à l’institution du Conseil des Langues régionales endogènes, dont il fut le président de 1992 à 2016. Largement reconnu pour ses compétences de philologue, Jean-Luc Fauconnier a notamment collaboré à l’édition du Dictionnaire de l’ouest-wallon, d’Arille Carlier, dirigée par Willy Bal. En 1986, il a été élu à la succession de Georges Fay à la Société de Langue et de Littérature wallonnes. Quatre ans plus tard, il est également devenu membre de la Commission royale de Toponymie et de Dialectologie. Auteur d’une œuvre importante en langue wallonne, qu’il rédige dans le parler de Châtelet, Jean-Luc Fauconnier s’est essayé à de nombreux genres et s’est notamment illustré dans le roman, la poésie et le scénario de bande dessinée. Il a également traduit ou adapté en wallon de Charleroi plus d’une dizaine d’œuvres pour la jeunesse. Jean-Luc Fauconnier est très investi dans la vie associative de sa région. Il assume depuis 1988 la fonction de président de l’Association littéraire wallonne de Charleroi et, depuis 2006, celle de vice-président de l’association faitière Èl Môjo dès Walons. Soucieux aussi de jeter des ponts entre les langues régionales de Belgique et d’autres langues minoritaires, il fut durant quatorze ans membre de la Commission belge francophone et germanophone pour l’UNESCO et s’est engagé au sein du Bureau européen pour les langues moins répandues jusqu’à la disparition de celui-ci en 2010. Jean-Luc Fauconnier demeure aujourd’hui président du Comité roman du Comité belge de ce Bureau (CROMBEL). Ces responsabilités font de lui l’un des éditeurs de littérature en langue régionale parmi les plus prolifiques de Belgique. En effet, il est de ce fait l’un des principaux artisans d’èl bourdon, le mensuel de l’Association littéraire wallonne de Charleroi, et de micRomania, le trimestriel du CROMBEL. Il œuvre également comme éditeur vis-à-vis des collections littéraires et philologiques associées à ces périodiques, à savoir les collections « èl bourdon », « micRomania » et « micRomania Lingua ».


FIRST:èst - "Çu qui s’a passè... (extrait de Li nwârode)"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Petit Loup est perdu

Petit Loup, qui a peur du noir et de la nuit, cherche ses parents dans…

Il est temps

Ce recueil de poèmes, est une trace de vie, une vie simple, imprégnée d'amour et de partage.

Le Voyage au bout de la nuit de Céline : roman de la subversion et subversion du roman

À propos du livre À travers les différents niveaux de sens que le texte romanesque du Voyage au bout de la nuit superpose, cet ouvrage serre de près le processus d'instauration du langage célinien, de la surface des mots à la totalité de la création. Transposant la rhétorique de l'argot en un formidable discours subversif, ce langage fonde l'identité symbolique de Bardamu, le héros-narrateur, mais aussi celle de Céline dans cette Nuit de l'écriture où, entre vécu et imaginaire, durée et Histoire, désir et néant, l'écrivain triomphe des discours sociaux de son temps par l'affirmation souveraine d'un style. Mythe romanesque du voyageur de la Nuit, hallucinant de vérité désespérée et de révolte ; mythe littéraire de l'écrivainargotier dont le propos embrasse dans sa revanche verbale toute la honte, toute la souffrance du Mal contemporain : deux niveaux de cette «écriture de la parole» qui entretiennent un subtil trompe-l'oeil entre le sens et la représentation. C'est dans ce travail que résident la modernité de Céline, son art réel d'écrivain comme sa compromission authentique de sujet face à la société et à l'Histoire. Cette étude est le fruit d'une technique magistrale et…