Ces « mille mots » de la vie contemporaine constituent un échantillon qui retiendra sans doute l’attention des personnes pour lesquelles le patrimoine linguistique wallon est un élément identitaire majeur. Mais ce livre s’adresse tout autant aux enfants qui, espérons-le, seront attirés par l’aspect ludique de l’ouvrage et par la recherche du petit canard jaune qui se cache dans toutes les pages.
Les mots servent à composer des phrases, comme les briques d’un mur à construire. Si l’on veut construire ce mur, les briques sont indispensables. En voici déjà mille : il vous appartient maintenant de les assembler.
Li Rantoele - L° 80 - Li Rantoele - Ivier 2016 - 2017
Sommaire • Ecolodjeye: Baloujhnaedje sol COP 22 par Lucyin Mahin • C’ est vos k’ el dit: par Jean Cayron • Ratacaedje…
Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui…
Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…