Li moude do prince Rwagasore

[ Po les lijheus et les lijheuses k’ ont do lon-ritna, nos vos avéns ddja djåzé do Bouroundi dins les gazetes l° 74 a 76 – 2015. ]

Li dierinne codanåcion a moirt pa on tribunå bedje, c’ esteut e 1962. Vos nel savîz seur nén. Ca tolmonde croet ki c’ esteut l’ Flamind ki n’ s’ aveut seu espliker divant on tribunå francès-cåzant dins les anêyes 1860.
Pitit rahoucaedje istorike
Al prumire guere daegnrece, li Tanganica, avou l’ Rwanda-Ouroundi, c’ esteut dås Almands. E 1916, il atakèt l’ Congo bedje. Li « Foice publike » (c’ est l’ no di l’ årmêye bedje e Congo, avou les militaires congolès dins les prumirès lenes) les rboute. Adon, avou les Inglès do Kenia, les Bedjes vont rataker les Almands e Tanganica.
L’ årmêye bedjicongolesse repoite ene grande victwere a Tabora, 400 kilometes lon dins l’ payis (els ont fwait a pî). Adon, après l’ armistice di 1918, li Societé des Nåcions (l’ ancyinne ONU), ricnoxhante, dene li…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
Lucien Mahin

Auteur de Li moude do prince Rwagasore

Docteur vétérinaire (1977), enseignant chercheur à l'Institut agro-vétérinaire de Rabat (1977-1985), vétérinaire privé à Sidi Smail (Maroc) de 1989 à ce jour.Écrit en wallon depuis 1981, d'abord avec l'accent de Transinne. A partir de 1993, rejoint le mouvement de normalisation de la langue wallonne et fonde l'asbl "Il Ranteule" avec Laurent Hendschel (1996). Fonde également la "Soce des Rcàzeus d'walon" en 1995, qui publie la revue Coutcouloudjoû, et se réunit à Bertrix.Créateur d'un Calindrî walon (1998-2000). Organise un symposium "Quel avenir pour le wallon?" à Redu en 1993; en 1994, il met en place un modèle de tables de conversations en wallon, en organisant à Transinne la "Rtrovinne des rdjàzeus d'walon", puis "Culture èt economeye, c'est todi il ptit k'on spotche", à Redu, en 1998.


FIRST:li esteut aveut - "Li moude do prince Rwagasore"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Societé / Istwere. Glots efants : elzî fåreut i ene boune guere ?

Mi ptit-fi, k’ est portant bin binamé, n’ a k’ on defot ; c’ est on foû målåjhey po magnî. I n’ est seur nén tot seu, m’ diroz vs...                                                                  * C’ est l’ vraiy ki dvins l’ vijhnaedje, dj’ ô foirt sovint les parints et les vîs-parints di tos ces djonneas la s’ plinde di çou k’ on lome ene plåye ou bén d’ trop di gåtreyes. C’ est l’ vraiy, ca tchaeke feye ki l’ grand vént magnî el måjhone, mi cpagneye si grete li copete di s’ tiesse po lyi trover ene sacwè a s’ gosse. Les tins ont bén candji Dji m’ sovén d’ ene swerêye walone, do tins d’ guere, al måjhone do peupe di Tîleu. So vosse biyet, i n aveut on limero ki dnéve droet al tombola k’ on saetchive a l’ antrake. Li prumî pris, c’ esteut on blanc pan et l’ deujhinme, ene botaye di vén. Mi viye-mame, ki m’ aclevéve et ki m’ saetchive totavå a s’ cou, dijheut todi : « Dji n’ a nole tchance, dji n’ wangnrè måy. ». Portant, on semdi, c’ est bén s’ limero k’ on breya l’ prumî. Tote tronnante, ele mi djha : « alez î, m’ fi ! Vs avoz des meyeusès djambes ki mi. ». Dji m’ voe co griper so li scanfår po rçûre li pan ki sinteut si bon, et ridschinde come si ns avîz wangnî l’ miyon. Nos n’ avans nin loukî l’ deujhinme pårteye do spectåke po rintrer pus rade el coulêye. Firs, ki ns esténs, do poleur rapoirter a m’ mame et a m’ popa li pan ki nos dveut apoirter on moumint d’ bouneur. Ene sacwè d' råle divins ces tins si deurs po les ptitès djins. Dji veu co m’ mame côper l’ pan. Ele fijheut des trintches ossu fenes k’ ene foye di gazete, avou do saeyén al copete. Mum ! Ké magnijhon, mes djins ! On s’ raletchive les doets. Li pan vica troes djoûs. Mins çou ki fwait fruzi, co po l’ djoû d’ ouy, c’ est ki m’ pôve popa s’ continta do rashonner di s’ maigue mwin les mietes a tchaeke feye k’ on côpéve ene trintche. C’ est tot çou k’ il ava do pan. Portant, troes samwinnes pus tård Florant Vannitsen, li martchand d’ crompîres, l’ emoennéve so s’ camion a Sinte-Rôzaliye wice k’ on lyi dveut côper djus on boket di stoumak. Onze djoûs pus tård, i rprindeut l’ ovraedje a Chimeuse, ployî e deus come on tot vî ome. C’ est po çoula, mågré les côps d’ ouy di rprotches di m’ feme, cwand l’ grand rouspete so l’ amagnî, dji n’ mi pou espaitchî do dire tot hôt : « I vs fåreut ene boune guere, mi fi ! » A tchaeke feye, li grand rleve si tiesse tot m’ dijhant : « ça va, grand-pere, dji m’ va fé ene foice. » Et s’ viye-mame di lyi dîre ossu vite : « Ni vs rindoz nén malåde, mi fi ». Portant, çoula n’ si passéve nén insi, di ç’ tins la ! © Richard…