Cette forêt a des yeux et des oreilles, cette forêt est hantée…
Plongez dans la quête d’une héroïne courageuse.
Lorsque son ami Oren disparaît dans la forêt hantée, Leina part à sa recherche et rencontre un crapaud, le Seigneur des amanites. Ce dernier l’invite à passer la nuit dans son palais souterrain. Bravant son interdiction, elle s’aventure dans la chambre à la porte noire où elle découvre de nombreux villageois transformés en animaux. Pour briser la malédiction, elle doit affronter son hôte.
Les créateurs du Talisman du Loup nous offrent un nouveau chef-d’œuvre, mystérieux, envoûtant, célébrant l’amitié et le respect de la nature.
Autrice de Leina et le Seigneur des amanites
Née le 12 août 1986 à Salé, Maroc
Myriam Dahman est une autrice maroco-belge avec une double casquette: elle travaille en tant qu'experte sur le changement climatique et est également autrice en littérature de jeunesse. Elle a publié plusieurs livres en France. Elle collabore régulièrement à la revue de philosophie pour enfants Philéas et Autobule. Lauréate d'une Bourse de la Fédération Wallonie-Bruxelles - Aide au projet, 2022Tous les jours, Leina aide les habitants du village à franchir la rivière pour ensuite traverser la sombre forêt, dont tous ne reviennent pas, mais qu'ils ne peuvent éviter. Une nuit de tempête, un énorme crapaud, qui se présente comme « Messire Bombifrons, Seigneur des amanites », invite la jeune fille courageuse à le suivre chez lui. Après un repas délicieux, il lui propose de choisir…
Tête-à-tête, 15 petites histoires pas comme les autres
Comment évoquer cet album d’origine néerlandaise sans perdre toute la finesse et la drôlerie de chaque dialogue. Dans chaque petit conte philosophique, deux animaux se rencontrent, s’écoutent réfléchissent en laissant passer les silences et posent aux lecteurs les grandes questions de la vie, la mort, l’amitié, l’intelligence… Jean de La Fontaine serait heureux et certainement hilare de lire ces dialogues, car il y a bien de sa pate (si je puis m’exprimer ainsi) mais sans belle morale humaniste pour clore l’histoire. Nos animaux évoquent des petites choses de rien mais qui font tout : un éléphant qui recule la date de sa mort pour assister à l’anniversaire de son ami l’escargot ; un rhinocéros un peu simple nous parle du plaisir de l’égocentrisme, un ver de terre convint une poule qu’il n’est pas ver de terre, un moustique et une araignée évoquent la force qu’ils peuvent avoir ensemble… Toutes ces réflexions parfois ironiques et toujours très profondes sont superbement illustrées en pleine page par Klass Verplancke, qui nous offre des éléphants roses attendrissants, une poule au regard bête et drôle. Des illustrations à croquer franchement craquantes. Klass Verplancke, qui après des études de publicité, de photographies et d’art graphiques, s’est orienté vers le domaine éditorial et travaille maintenant comme illustrateur indépendant. Récompensé en 2001 à la Foire Internationale du Livre Jeunesse de Bologne, Klass est aujourd’hui un illustrateur à la renommée internationale. Quant à l’auteur belge, Geert de Kockere, il a suivit des études pour devenir instituteur et s’est finalement tourné vers le journalisme. Il écrit également de la poésie pour les enfants et est aujourd’hui rédacteur en chef d’un magazine pour les 11/14 ans. Tête-à-tête à été découvert par Karine Leclerc - qui s’occupe des albums, des contes et également des achats étrangers aux éditons Milan- lors de la Foire Internationale de Bologne en 2002 chez un éditeur belge : De Eenhoorn. Elle a tout de suite craquée pour cet album original qui venait de remporter le prix Bologna Ragazzi Award (ce qui correspond au grand prix attribué chaque année à la foire dans la catégorie des illustrations.) Elle est assistée par d’Étienne Schelsttraete (qui travaille régulièrement à la traduction du néerlandais pour les éditions Milan. Il a notamment traduit Fais de beaux rêves, doudoun et Un nœud à mon mouchoir). Ensemble, ils ont su réécrire à merveille cet ouvrage. Pour ce présent album, la traduction est restée fidèle au texte néerlandais. Cependant, il arrive parfois que les traducteurs soient dans l’obligation de changer certains termes ou tournures pour une compréhension correcte du lecteur francophone. Le seul changement opéré pour Tête-à-tête est au niveau de la couverture. Le catalogue Milan ne fourmille pas forcément d’ouvrages traduits, cependant, les éditions ont récemment accru le nombre d’achats dans le domaine du cinéma d’animation avec notamment : Le voyage de Chihiro et Le château dans le ciel (Je vous conseille vivement d’aller voir ces deux chefs-d’œuvre et de vous replonger ensuite avec délice dans la lecture à travers ces deux ouvrages qui ont su parfaitement reproduire les images du dessin animé.) Beaucoup des choix…
Au cœur de la Médina, les broutilles de quartiers et les commérages vont bon train à Takadoum. Loin de la plage ensoleillée, les habitants…