Entretien avec Eduardo Halfón (1) – Carte(s) d’identité(s)





En mars 2015, Maxime Hanchir a rencontré à plusieurs reprises l’auteur guatémaltèque Eduardo Halfón (prix Roger Caillois 2015) dans le cadre du festival de littérature Passa Porta. Au cours de ces entretiens, l’auteur a accepté d’expliciter certains aspects de son parcours et de son œuvre.

En mars 2015, Maxime Hanchir a rencontré à plusieurs reprises l’auteur guatémaltèque Eduardo Halfón (prix Roger Caillois 2015) dans le cadre du festival de littérature Passa Porta. Au cours de ces entretiens, l’auteur a accepté d’expliciter certains aspects de son parcours et de son œuvre.

Eduardo, on t’a qualifié de « maître de la fiction juive d’aujourd’hui1 ». Est-ce un titre que tu assumes, dans lequel tu te reconnais ? Est-ce que c’est un bon « résumé » de ton œuvre ?
Aussi bon que n’importe quel autre, je dirais. Oui et non. J’accepte tous les qualificatifs. L’année dernière, j’ai été invité au Japon en tant qu’écrivain libanais...

Mais tu n’es pas Libanais ?
Mon grand-père l’était. J’ai été invité dans différents endroits en tant qu’écrivain guatémaltèque, en tant qu’écrivain américain, latino-américain, et même espagnol, parce que je suis aussi Espagnol... Juif, oui, c’est aussi une partie de mon identité. Je crois que ce n’est pas vraiment la partie la plus importante, en tout cas pour moi. Ça dépend un peu du lecteur et du livre qu’il a lu. Le livre dont ce journaliste parle, c’est un livre dans lequel le judaïsme est présent. Mais je ne crois pas que c’est suffisant pour m’appeler un écrivain juif.

Eduardo Halfón.
Eduardo Halfón.

Pourtant beaucoup de tes livres traitent de la question du judaïsme ou de tes racines juives. Signor Hoffman, par exemple.
Oui, mais c’est le judaïsme comme racines, pas comme religion, pas comme style de vie. Je ne suis pas un juif pratiquant. Et il n’y a pas de religiosité dans mes livres. Ce qui m’intéresse, c’est le judaïsme comme racines donc : comme histoire, comme élément littéraire. L’histoire de mon grand-père à Auschwitz, ça, ça m’intéresse. Pas parce qu’il était juif, mais parce que c’est l’endroit d’où je viens.

Parce que c’est un élément généalogique ?
Exactement. Mes racines juives m’intéressent autant que mes racines arabes.

Tu en parles dans tes livres.
Oui, bien sûr, dans Monastère, par exemple. Trois de mes grands-parents sont Arabes. L’un vient de Syrie, les autres d’Égypte et du Liban. J’en parle un peu. Pas beaucoup. L’histoire qui m’intéresse principalement, c’est l’histoire polonaise. Mais je crois que la partie libanaise viendra tôt ou tard.
Tu as un projet général d’écriture ?
Non, tout est un peu disséminé. Ce n’est pas un projet spécifique. Il y a des choses qui m’appellent, mais je n’ai pas de projet : je ne sais pas ce qui va se passer dans mon prochain livre. Mais la partie arabe est très importante à mes yeux. La partie guatémaltèque de temps en temps aussi. Parce que le Guatemala est présent dans mes livres sans l’être vraiment : c’est un Guatemala vu de l’extérieur.

Monastère (2014).
Monastère (2014).

Parce que tu es né au Guatemala, mais tu es parti quand tu étais enfant ?
Oui, je suis né au Guatemala et nous sommes partis avec ma famille, tous ensemble, quand j’avais dix ans. Le jour de mon anniversaire. Nous avons fui aux États-Unis.

À cause de la guerre civile ?
La situation. La situation en général. Mes parents n’étaient pas directement impliqués, mais la situation au Guatemala en 1981 était terrible. Même dans la ville de Guatemala City. J’ai écrit une histoire qui s’appelle Mañana nunca lo hablamos (Pre-Textos, 2011), c’est l’histoire de la chose qui nous a poussés à fuir. Mais je ne veux pas la raconter, car il faut la lire (rires). Nous sommes partis et je suis resté douze ans aux États-Unis. Toute la période du lycée, mon adolescence et l’université. J’y ai étudié l’ingénierie. Et après ça seulement, je suis revenu au Guatemala.

Qu’est-ce qui t’a fait revenir au Guatemala ?
Ce n’était pas un choix : mon visa américain était arrivé à expiration. J’avais un visa d’étudiant et je me suis donc retrouvé obligé de quitter le pays. À ce moment-là, je ne voulais pas aller au Guatemala, je ne connaissais pas le pays. J’en avais presque oublié la langue, l’espagnol. L’anglais était devenu ma première langue, et c’est toujours le cas ! C’est un moment de ma vie très difficile, mes vingt-trois, vingt-quatre, vingt-cinq ans. Très, très difficile.

Tu écrivais déjà à ce moment-là ?
Non, je n’avais même jamais lu. Je n’aimais pas les livres, je ne connaissais pas les livres !

Comment en es-tu venu à la lecture, à l’écriture, alors ?
C’était accidentel...

Un moment précis ? Un événement ?
Pas un moment, mais une sensation. Cette frustration, ce sentiment de déracinement a duré cinq ans : c’était de pire en pire. J’ai vécu une crise existentielle très grave. Et après cinq ans, je suis retourné à l’université pour prendre des cours de philosophie. Et au Guatemala, à l’université, si tu veux étudier la philosophie, il faut que tu étudies aussi la littérature. Ce sont des études de « philosophie et lettres ».

On t’a donc forcé la main ?
Tout à fait, on m’a forcé à prendre des cours de littérature ! Et le coup de foudre a été immédiat ! Je ne crois d’ailleurs pas que c’était un livre en particulier, c’était plus la sensation que j’avais découvert quelque chose de très important ! Pas la poésie, ni la philosophie, mais la fiction. Spécialement la fiction. Et j’ai commencé à lire comme un fou. J’ai été emporté, pris par la folie de la littérature. Je lisais un livre par jour. Je travaillais tous les matins à mi-temps en tant qu’ingénieur et tous les soirs je lisais. Jamais avec l’idée de devenir un écrivain, non : je ne savais pas que le métier d’écrivain était possible. Mais après un an et demi, j’ai démissionné de mon travail d’ingénieur et je n’ai plus fait que lire. J’avais quelques économies et j’ai commencé à lire comme si c’était mon travail. J’avais la sensation qu’il fallait que je lise tous ces livres que je n’avais pas lus auparavant. Je devais tout lire. Et j’ai trouvé une méthode : quand je découvrais un écrivain, je le lisais en entier ! Je lisais tout de lui : toute son œuvre.

Quels étaient les premiers auteurs que tu as lus ? Tu t’en souviens ?
J’ai commencé par les « classiques » : j’ai sauté de la France (Flaubert, Zola, Maupassant, etc.) à la Russie (Dostoïevski, Tchekhov, Tolstoï, etc.). Je m’intéressais à une région et à ses écrivains et je lisais tout !

C’est intéressant, cette approche de la littérature : on peut y voir une analogie avec ton œuvre, dans laquelle tu passes d’un pays à l’autre de la même manière.
Oui, c’est une chose importante, cette vision cosmopolite ! Je crois que ce sont deux manifestations de la même idée. Mes lectures parcourent le monde, tout comme mon écriture parcourt le monde – puisque mes récits sont tirés de mes voyages, d’Israël à la Serbie en passant par le Japon. Et je crois que ça vient du fait que je n’ai pas un pays « à moi », je me sens comme un nomade, sans racines, un apatride. Sans terre qui soit mienne.

Tu l’as dit dans la Prensa libre [l’un des principaux quotidiens guatémaltèques] : « Soy un guatemalteco, pero no lo soy » (« Je suis un Guatémaltèque, mais je ne le suis pas »).
C’est ça : je suis un Guatémaltèque parce que je suis né au Guatemala, j’ai le passeport guatémaltèque. Mais je n’ai rien d’un Guatémaltèque ! Ni le visage, ni la manière de penser, ni la culture... Rien ! Rien du tout ! C’est presque un accident que je sois né là, au fond ! Pourquoi le Guatemala ? Il donc normal que je ne me sente pas Guatémaltèque : je suis parti quand j’avais dix ans. Mais une raison plus importante encore plus profonde, c’est que j’ai grandi dans une famille juive, dans un pays qui n’est pas juif. Aucun de mes amis n’était juif ! Tous mes amis fêtaient Noël, recevaient des cadeaux, fêtaient leur première communion... J’utilise toujours une métaphore, une analogie : j’avais le droit de regarder le match de foot, mais pas de jouer. Je voyais le pays, mais j’étais sur le banc, en dehors du terrain. On m’interdisait de jouer.

Mais est-ce que ça venait de toi ou bien de l’extérieur ? Est-ce que tu étais exclu par les autres, parce que tu étais juif au Guatemala ? C’était un problème pour eux ?
Ce n’était pas un problème pour moi, ni pour eux. C’était une situation, c’était comme ça. Je crois que c’est une situation générale pour les juifs, qu’ils soient mexicains, argentins, français ou belges. Ils sont de leur pays, mais ils ne le sont pas. Ils sont comme tout le monde, mais ils ne font pas partie de la culture commune. Parce que la religion catholique est dominante.

Mais pour toi qui était pour ainsi dire « apatride », tes origines juives n’ont-elles pas pu jouer un rôle identitaire ? C’était au fond le seul élément culturel stable dans ta vie...
Oui : pas le judaïsme en tant que religion, mais en tant que racines.


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:livre pays racine oeuvre histoire écrivain situation parce que judaïsme guatémaltèque - "Entretien avec Eduardo Halfón (1) – Carte(s) d’identité(s)"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Parce que je t’aime

Que ne ferait pas un parent pour son enfant ? Sa plus belle déclaration…

Études de syntaxe descriptive. Tome I : La conjonction «si» et l'emploi des formes verbales

À propos du livre (texte de l'Avant-propos) Dès que l'on entreprend quelques fouilles en profondeur dans la «littérature» consacrée à notre langue, on reste confondu devant l'extraordinaire efflorescence qu'elle a connue depuis que, voici maintenant plus de six cents ans, se sont fait entendre en Angleterre, pour des raisons historiques fort évidentes, les premiers balbutiements de la grammaire française. Alors, pourquoi une nouvelle pierre à un édifice déjà si monumental? D'abord, parce qu'en fait, du point de vue où nous entendons nous placer, on ne peut guère considérer qu'avant 1850 environ, des contributions importantes et directes aient été apportées à l'élaboration d'une sorte d'atlas anatomique du français. Non point que nous visions à contester les immenses mérites des défricheurs, ni que nous estimions devoir anéantir d'un trait de plume quelque deux cents ans de patiente ciselure. Renan avait certes raison de s'écrier : «Ah! ne dites pas qu'ils n'ont rien fait, ces obscurs beaux esprits dont la vie se passa à instruire le procès des mots et à peser des syllabes. Ils ont fait un chef-d'oeuvre, la langue française. Ils ont rendu un service inappréciable à l'esprit humain… en nous préservant de cette liberté indéfinie qui perd les langues, en traçant autour de nous ces précieuses limites qui nous obligent à torturer dix fois notre pensée avant de l'avoir amenée à un cadre possible et vrai.» Mais s'il est établi que les Malherbe, les Vaugelas, les Bouhours, les d'Olivet et tant d'autres encore ont forgé collectivement une des plus fines mécaniques de communication qui se puisse concevoir, il n'en reste pas moins qu'aucun d'entre eux — sauf peut-être, dans une certaine mesure, Condillac — n'a jamais pu se dégager d'un pragmatisme tendant à rechercher avant tout des règles et des normes et débouchant en dernière analyse sur l'édification d'une langue de caste : la préoccupation, naïvement avouée par l'Académie à propos de l'orthographe, de distinguer «les gents de lettres… d'avec les ignorants», on la sent présente à des degrés divers, dans toutes les discussions et dans tous les traités, bien au-delà de l'effondrement de l'ancien régime et du type de société qu'il représentait. Il est bien certain qu'après la réorientation imprimée à la philologie en général par l'école allemande et à la «romanistique» en particulier par Diez et ses émules, la linguistique française ne pouvait en rester à cette conception étroite et essentiellement «dirigiste» de son objet. À la grammaire de l'honnête homme devait inévitablement se superposer la grammaire de l'homme de science, soucieuse non de ce qui doit ou devrait être, mais de ce qui est, et attentive à saisir dans les modes d'expression le reflet des structures mentales. L'histoire de la grammaire descriptive du français est dès maintenant jalonnée de grandes synthèses et marquée de noms illustres. Les arbres, toutefois, ne doivent pas nous empêcher de voir la forêt : les grands maîtres d'oeuvre, qu'ils s'appellent Nyrop, Brunot, Sandfeld, Damourette et Pichon, Le Bidois, De Boer ou Tobler — nous citons sans choisir — savent fort bien ce qu'ils doivent à l'immense armée des obscurs collecteurs de documents et des modestes auteurs de monographies. Or, qu'il s'agisse de synchronie ou de diachronie, l'ère de ces monographies n'est nullement révolue. D'une part, l'exploration des strates anciennes du français est loin d'être achevée. N'a-t-il pas fallu attendre nos années soixante pour voir paraître les index complets — dans le seul domaine lexical — des tragédies de nos grands classiques? N'entamons-nous pas à peine les expériences d'application de la cybernétique aux dépouillements lexicographiques? D'autre part, aussi longtemps qu'un système linguistique demeure vivant dans l'usage, il évolue à la fois dans sa structure, dans son fonctionnement et dans ses éléments constitutifs. La phonétique expérimentale a prouvé que, d'une génération à l'autre, la prononciation subit de menues atteintes dont le cumul se traduit, à la longue, par des cassures extrême-ment nettes. Le phénomène est moins perceptible en morphologie, mais il est patent dans le domaine du matériel lexical et l'observateur attentif en retrouve les effets dans le vaste secteur de la syntaxe. L'étude descriptive de la langue s'appliquant à une masse de faits en perpétuel devenir, il est inévitable qu'elle doive sans cesse se dépasser, se préciser et se corriger sur une multitude de points de détail. Les deux monographies que nous proposons au lecteur décrivent, l'une, l'éventail des procédés dont use la langue pour exprimer l'interrogation, l'autre, la concurrence des formes verbales dans les propositions auxquelles la conjonction «si» sert de commun dénominateur, mais qui, pour le reste, se révèlent à l'analyse de valeurs signifiantes fort diverses. Il nous est arrivé, comme à tous les «liseurs» qu'une curiosité intellectuelle bien précise oriente vers les problèmes d'expression, de découvrir des tours au premier abord déroutants et de vouloir dégager à leur propos ce qu'on pourrait appeler les coordonnées de la doctrine. On a beau savoir qu'il y a — et qu'il est presque normal qu'il y ait — «autant de grammaires que de grammairiens, et même davantage», on n'en est pas moins tenté par le besoin de synthétiser toutes les données éparses et de mettre en parallèle les théories et l'usage. De là l'aspect un peu touffu de notre étude, la progression parfois pénible de l'exposé et l'effort que, malgré les sages conseils de la Bruyère, nous imposons ainsi au lecteur. La question se posera peut-être de savoir si nous nous sommes bien cantonné sur le terrain de la grammaire descriptive. Le fait est que nous sommes conscient d'avoir plus d'une fois piétiné les plates-bandes du voisin. Est-ce parfois le domaine de l'esthétique littéraire que nous avons effleuré au passage ou est-ce bel et bien cette stylistique dont on parle tant et pour laquelle chaque spécialiste semble avoir sa petite définition personnelle? Qu'importe, d'ailleurs? Ne sont-ce pas là fautes vénielles au prix de ce péché capital dont nous pourrions nous être rendu coupable en portant, à propos de certains tours, des jugements de valeur? Disons-le tout cru : nous avons donné, çà et là, dans la grammaire normative, autrement dit, dans un «genre» que Madame Vildé-Lot tient pour «dépassé… depuis plusieurs dizaines d'années». Dépassé? Et pourquoi donc? Pourquoi le grammairien ferait-il de cette impassibilité le gage même de son objectivité scientifique alors que le français, objet de son étude, peine et souffre visiblement? Que l'on nous permette de citer ici un excellent syntacticien. Appelant à la rescousse un illustre confrère, Aurélien Sauvageot, H. Glâttli écrivait il n'y a pas si longtemps : «Il n'est pas indifférent, en effet, qu'on fasse d'une grande langue de civilisation telle que le français une langue simplifiée, appauvrie de ses nuances, voire de ses subtilités.» Nous sommes, quant à nous, tout à fait d'accord avec Glâttli pour proclamer que la tâche du grammairien comme du linguiste «ne saurait consister à enregistrer simplement des entorses à la syntaxe, à considérer les fautes de français comme matière d'observation scientifique. Par leurs connaissances et leur instruction, ils devraient se sentir responsables du maintien de la langue». Nous croyons que c'est là une opinion toute de sagesse et qu'à la grammaire descriptive incombe, entre autres missions, celle de servir d'assise à une grammaire normative saine et débarrassée des traditions sclérosées. Au lecteur, à présent, de juger si nous avons bien transposé nos principes dans nos recherches. De toute manière, nous n'avons pas nourri un seul instant l'illusion de faire oeuvre à la fois infaillible et exhaustive, comme parlent les doctes. Nous avons réuni des matériaux, beaucoup…

Livre-toi (Mini DVD) - Frank ANDRIAT

Mini DVD de l'émission "Livre-toi" consacrée à Frank…