Don bènèvolat dans les montagnes suisses

RÉSUMÉ

Ce volume nous conte un périple plutôt ahurissant dans les montagnes suisses où deux Gaumais (le narrateur et le Lucien) allaient passer trois semaines de bénévolat pour un fermier suisse…

À PROPOS DE L'AUTEUR
Daniel Hubert

Auteur de Don bènèvolat dans les montagnes suisses

Daniel Hubert est né à Meix-devant-Virton (à « Méche » en gaumais) et c'est dans ce village qu'il passe toute son enfance. Il fréquente l'école communale avant de poursuivre ses études à l'Athénée Royal de Virton. Après les humanités, il s'inscrit à l'Ecole des Sous-Officiers de la Gendarmerie à Bruxelles. Puis, continue et termine sa formation de Gendarme à l'Ecole des Sous-Officiers d' Élite. Après quelques années passées dans la capitale, amoureux et nostalgique de sa région et de son histoire et bien vite regagne le sud de la Belgique. Le gaumais, il l'apprend très jeune grâce à ses grands-parents, pendant les longues soirées d'hiver, assis à leurs côtés au coin du feu, ils se faisaient un plaisir de lui apprendre des mots en patois en racontant des histoires ou fredonnant des chansons d'autrefois. Retraité, Daniel Hubert créé un profil Facebook intitulé « Patois Gaumais » et ce, dans le but de faire perdurer ce beau dialecte qui a bercé toute son enfance. Jean-Luc Geoffroy, un fervent défenseur du patois gaumais, lui propose de rédiger un ou deux articles pour sa revue trimestrielle « Vès l'compernez co ? ». Un peu réticent au départ, c'est sous son insistance que finalement il accepte. Il couche sur papier quelques-uns de ses souvenirs. Puis, « tombé dans la bassine » il n'a plus cessé d'écrire, d'où l'idée de rassembler toutes ses histoires dans des livrets titrés « A m'pourmoûnant das mes souv'nances » .Daniel Hubert dédie ces livrets à ses parents et grands-parents, aux membres de sa famille ainsi qu'à toutes les personnes qui refusent de laisser mourir le patois gaumais.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Don bènèvolat dans les montagnes suisses"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - 74 - Li Rantoele / esté 2015

Sommaire • Istwere di l’ Afrike par André Chauvaux • Al corwêye par Lucyin Mahin • Frankisté, frairisté, ewalisté ? par Richard Joelants…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

Li batreye des cwate vints

En 1994, l'auteur a lancé un groupe de conversation en wallon où il souhaite que…