Dictionnaire du Bruxellois

RÉSUMÉ

Ce dictionnaire n’a pas d’équivalent : il est le plus complet. Son originalité tient, surtout, au fait qu’il est parsemé de nombreux exemples tirés de la littérature bruxelloise des origines à nos jours.

Celle-ci commence avec un certain Sancho qui livra en 1852 deux parodies de Fables de La Fontaine. Cette littérature se prolonge aujourd’hui avec Joske Maelbeek et quantité de traductions de bandes dessinées, ce qui représente près de cent-septante ans d’existence.

Il s’agit aussi d’une langue encore parlée dans une large partie nord de Bruxelles, dans des communes comme Jette, Molenbeek ou Laeken mais si des langues comme le français et l’anglais furent rapidement considérées comme les reflets d’un certain mode de vie, le bruxellois, comme tous les « dialectes », fut méprisé, « désenseigné » (si l’on ose ce néologisme), son étude et jusqu’à sa pratique étant plus occultées qu’encouragées. Il suffit, pour s’en convaincre, de lire un des connaisseurs en la matière, Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, l’auteur des Fables de Pitje Schramouille.

Qui dit exemples dit auteurs. Qui dit auteur écrivant dans une langue qui ne connaît d’autre Académie que celle de la rue dit très grande variété de graphies. Nous avons respecté l’orthographe de l’algemeen nederlands, autrement dit du néerlandais correct. Mais nous avons par ailleurs maintenu l’orthographe des auteurs cités, même quand elle était bizarre.

Ce dictionnaire se feuillette comme un roman : il permettra aux francophones de se rendre compte du nombre considérable d’expressions « belges » qui viennent en droite ligne du néerlandais en passant par le bruxellois.

Le dictionnaire (revu, augmenté et mis à jour) est rehaussé d’aquarelles de Jacques Carabain (1834-1933).

À PROPOS DE L'AUTEUR
Georges Lebouc

Auteur de Dictionnaire du Bruxellois

Georges Lebouc est né en 1936 à Bruxelles d'un père français et d'une mère belge. Après des études secondaires à l'Athénée d’Ixelles, il entreprend des études de philologie romane et est licencié en philosophie et lettres de l'Université libre de Bruxelles en 1963. Il complète ce diplôme par des certificats universitaires d'espagnol et d'italien. Il devient professeur à l'Institut supérieur d’Études sociales de l'État, à Bruxelles, principalement dans la section bibliothécaires-documentalistes. Les éditions Marabout lui commandent une méthode d'apprentissage de l'italien en 1990. Depuis cette date, il publie deux ouvrages tous les ans, surtout dans le domaine linguistique : italien, espagnol, français et bruxellois. Il dirige la collection « Lettres bruxelloises » aux Éditions Racine depuis 2001. Il est auteur d'articles de critique cinématographique et collabora à plusieurs revues dont le Cercle d'histoire de Bruxelles, trimestriel où il livra des études sur des mots bruxellois à l'étymologie difficile.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Dictionnaire du Bruxellois"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9298 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Vous avez de ces mots...

Vous avez de ces mots...Le français d'aujourd'hui et de demain!S'avérer…

Mon premier dictionnaire avec Martine

En même temps que Mon premier imagier, sort Mon…