Le petit sorcier de la pluie





À PROPOS DES AUTEURS
Anne-Catherine De Boel
Illustratrice de Le petit sorcier de la pluie
Anne-Catherine De Boel est née en 1975 à Namur, en Belgique. Bien sûr, elle a étudié l'illustration à l'Institut Saint-Luc de Liège et conçu presque aussitôt son premier livre Rafara, mais ce qui compte surtout pour elle, c'est un certain goût de l'aventure et des pays lumineux. Ainsi, elle a réalisé les cartes et affiches d'un théâtre en Italie ! De retour en Belgique, elle rêve de l'Afrique qu'elle aime particulièrement pour sa palette de couleurs gorgées de soleil et de chaleur et imagine de nouvelles histoires où il se passe plein de choses. Ses techniques sont différentes selon le sujet, le papier et l'humeur, mais elle utilise principalement la gouache et l'acrylique.


NOS EXPERTS EN PARLENT...
ricochet

Un conte particulièrement réussi signé Carl Norac et Anne-Catherine De Boel. L’auteur et l’illustratrice situent cette fois leur histoire en Australie, dans le pays aborigène, là où la pluie tarde à tomber. Tout commence ici par une naissance, celle d’un bébé remuant auquel il est difficile de donner un nom. A l’âge de marcher, il s’amuse à courir et à tomber : le villageois…


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Le petit sorcier de la pluie"
stdClass Object ( [audiences] => Array ( [0] => 16280 ) [domains] => Array ( [0] => 9534 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

L'oie et son frère

Les travers des hommes vus par deux oies ! Ce recueil rassemble 45 histoires courtes, des histoires animalières et philosophiques pour jeunes adolescents.  Les récits ont pour cadre une ferme appartenant à une paysanne, où l’oie et son frère mènent une vie tranquille en compagnie de moutons, de dindons et d’un chien. Contrairement aux autres animaux qui prennent plutôt la vie comme elle vientLire la suite Comme Laurel et Hardy ou Sancho et Don Quichotte, Oie et son frère perpétuent la tradition du duo de choc et de charme. Ils raisonnent sur tout – la vie, la mort, les autres, le langage – et cela résonne en nous très joyeusement. Le chapitre inaugural de ce roman constitué de courtes saynètes commence par un dilemme. Quand on est une oie faut-il partir ou non à Vila do Bispo, au Portugal ? Pour quoi faire ? Ou plutôt rester à la ferme ? L’alternative illustrée par la perspective d’un « oignon dans le derrière » mérite d’y réfléchir. Le mouton, « petit tonneau poilu » « au goût de menthe » pourrait-il aider à trouver la réponse ? Car partir c’est être fidèle à sa famille, celle des oies migratrices ; rester, c’est être fidèle à ses amis, le dindon, le mouton, le chien. Finalement, ils vont partir, mais pas trop loin, dans le froid et l’inconfort. « Mourir c’est être couché à la dure », proclame l’un des chapitres mais à deux, on fait société et on se tient chaud ! Solidarité est un des mots-clés de ces histoires accompagnées de jeux sur la langue. L’oie blanche, la sœur, l’innocente, est angoissée, elle regarde le ciel, et se pose des questions sur « fini, plein, entier » ; elle s’interroge sur la forme des vols d’oies ; elle « claudique d’une pensée à l’autre » et on la voit se dandiner jusqu’à la souffrance. Il arrive aussi que son cœur « bamboume » par amour pour la fermière. Est-ce raisonnable ? Elle peut encore parler d’une voix « raboteuse » qui fait mal. Toute question d’identité lui est douloureuse, comme « pourquoi on mange de l’herbe ? ». L’auteur joue avec les expressions, registres de langage : « Si le clignement de ses yeux émettait un son, ça l’arrangerait. Sa sœur comprendrait tout de suite que sa question l’enquiquine. » Le silence lui-même engendre une comédie du langage : entre les deux oiseaux, aucune parole, et cela dure, dure, dure ! Les animaux s’inquiètent, le silence est insupportable, la tension enfle et s’achève en éclat de rire. Le lecteur doit décrypter des mystères. Par exemple, le rat est mort, tous se sentent un peu coupables. Ils anticipent la peine de la fermière. C’est elle qui lui a tendrement donné des bonbons roses en disant « viens mon petit rat, viens ! ». Doubles sens, sous-entendus, non-dits font tout le sel de la conversation entre animaux. Ils se rient des humains représentés par la fermière à petit chignon, croquée par Gerda Dendooven. Cette philosophie existentielle est désopilante et l’humour froid, volontaire ou non, des deux volatiles nous renvoie aux échanges de Vlad et Estragon dans En attendant Godot. Les adultes liront toutes les saynètes de Bart Moeyaert comme des préliminaires à d’autres lectures savantes. 45 historiettes et autant de raisons de réfléchir, rire, sourire, s’interroger, tour à tour ou tout ensemble grâce au pouvoir de l’écriture, un rire ou « un soupir de rien qui change le monde » (p.156). De supers moments de lecture pour…

En attendant la pluie

Texte de la quatrième de couverture : « La pluie, synonyme de grisaille et…

Un ours sans histoire

Un ours qui vit une vie sans histoires croise les animaux de la forèt auxquels il arrive tout un tas d'histoires... Heureusement, il est là pour les secourir! Il a l'impression qu'il ne lui arrive jamais rien, à lui. Mais bientôt, il se murmure toutes sortes d'histoires à propos d'un ours extraordinaire... Et oui, à bien y…