Nous sommes en 1693. Les troupes françaises, sous la direction de Vauban, ont repris la forteresse de Charleroi aux Espagnols. Comme à son habitude, le Marquis s’installe dans la ville conquise et retrouve une habitante qu’il a connue lors du premier siège, en 1667. Outre les épisodes « sentimentaux », la pièce raconte la vie socio-économique de l’époque, mais comporte de nombreuses allusions au Charleroi contemporain.
Au niveau de la langue, les auteurs ont voulu tenir compte de la diversité du wallon dans la région de Charleroi : certains personnages utilisent le parler de Gerpinnes/Châtelet, d’autres celui de Courcelles influencé par le wallon du Centre et donc le picard, ainsi que le koiné carolo, courant dans le centre de l’agglomération. On évoque aussi le morvandiau, langue de la région d’origine de Vauban (Morvan)
Auteur de Vauban Toudis Li
Auteur de Vauban Toudis Li
Li Rantoele - L° 81 - Boune sajhon 2017 - 1er trim.
Sommaire • Economeye : Li pris d’ voste aiwe par Nicolai Staelens • Societé / Istwere. Glots efants : elzî fåreut i ene boune…
Li Rantoele - n° 90 - 3-2019, Été - Esté 2019
Sommaire • Strimaedje di « Moudes a rvinde » par Lucien Mahin , Joseph Docquier • Ene bressene nén come les ôtes par Jean Cayron…
Li Rantoele - L° 84 - 1-2018 - ivier 2017-2018 - Boune anêye 2018 et totès sôres di bouneurs
Sommaire • Nosse lingaedje,…