Toupie comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde ; toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante ; toupie tourne, s’envole, voyage ; toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme ; toupie ronde, point, volute dans l’illustration… La toupie dans tous ses états ! avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges.
La traduction de ces poèmes a donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie « rossignol » en arabe littéraire et « zizi » en égyptien ! Toupie se dit « naHla » en égyptien, ce qui signifie « abeille » en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la « trompette » en italien – et tout ce qui arrive « en trombe » dans les langues latines ! Toupie se dit « khazrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement. Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond.
Golan Haji a choisi le mot boulboul pour le rythme du mot, pour son lien avec la nature, pour l’évocation du chant de l’oiseau.
Autrice de Toupie
Née le 6 octobre 1951 à Wodecq.
La poésie demeure ma terre natale. Avec elle, je tente de dire la même petite chose, neuve, essentielle, qui a toute ma ferveur.
Illustratrice de Toupie