Sac à puces : Chauds les marrons !



AFFICHEZ LES FICHES LIÉES
Sac à puces : Chauds les marrons !
Sac à puces (tome 2) : Chauds les marrons !

Première édition
Éditeur : Dupuis
Date : 2008
Format : Livre





NOS EXPERTS EN PARLENT...
ricochet

A l’école du grand marronnier, certains parents s’inquiètent des méthodes de la maîtresse de Margot : il semblerait qu’on ne fasse que jouer et s’amuser. Mais que diraient-ils s’ils savaient que, en plus, Margot a emmené en classe Sac à Puces, un chien bien coquin qui s’amuse en permanence ? Sac à Puces, lui, profite de sa nouvelle vie d’élève de la classe et se cache la nuit…


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Sac à puces : Chauds les marrons !"
stdClass Object ( [audiences] => Array ( [0] => 16280 ) [domains] => Array ( [0] => 9534 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

La fée sorcière

Dans les contes, les fées doivent toujours être gentilles, propres, ne raconter que des histoires douces et tendres. Bref, faire des miracles. Marine, cette petite fille transformable à souhait, trouve quant elle les fées terriblement ennuyeuses, au propre comme au figuré. Mais, malheureusement, elle en était une. Peut-elle alors devnir sorcière, ou même tout à la fois fée sorcière. L'histoire progresse de manière très logique pour aboutir à une espèce de compromis que chaque lecteur comprendra. Les illustrations, du flamand Carll Cneut, pleine page, proche des contre-jours et des illustrateurs anglais du XIX° siècle sont magnifiques.…

Alice prépare un surprise/Alice prepares a surprise

Bien que la demande soit forte, les histoires bilingues ne sont pas légion en édition pour la jeunesse. La collection P’tit Bili, de l’éditeur luxembourgois Zoom éditions, comble avec bonheur ce manque et ajoute trois nouvelles publications à son catalogue. Pour ce volume, le jeune lecteur pourra découvrir l’univers de la cuisine et surtout la recette du gâteau au chocolat d’Alice. En français et en anglais, la mise en page est partciulièrement soignée et les illustrations de Katherine Arede viennent soutenir un texte drôle et plein d’imprévu. En fin de volume des jeux…

Tête-à-tête, 15 petites histoires pas comme les autres

Comment évoquer cet album d’origine néerlandaise sans perdre toute la finesse et la drôlerie de chaque dialogue. Dans chaque petit conte philosophique, deux animaux se rencontrent, s’écoutent réfléchissent en laissant passer les silences et posent aux lecteurs les grandes questions de la vie, la mort, l’amitié, l’intelligence… Jean de La Fontaine serait heureux et certainement hilare de lire ces dialogues, car il y a bien de sa pate (si je puis m’exprimer ainsi) mais sans belle morale humaniste pour clore l’histoire. Nos animaux évoquent des petites choses de rien mais qui font tout : un éléphant qui recule la date de sa mort pour assister à l’anniversaire de son ami l’escargot ; un rhinocéros un peu simple nous parle du plaisir de l’égocentrisme, un ver de terre convint une poule qu’il n’est pas ver de terre, un moustique et une araignée évoquent la force qu’ils peuvent avoir ensemble… Toutes ces réflexions parfois ironiques et toujours très profondes sont superbement illustrées en pleine page par Klass Verplancke, qui nous offre des éléphants roses attendrissants, une poule au regard bête et drôle. Des illustrations à croquer franchement craquantes. Klass Verplancke, qui après des études de publicité, de photographies et d’art graphiques, s’est orienté vers le domaine éditorial et travaille maintenant comme illustrateur indépendant. Récompensé en 2001 à la Foire Internationale du Livre Jeunesse de Bologne, Klass est aujourd’hui un illustrateur à la renommée internationale. Quant à l’auteur belge, Geert de Kockere, il a suivit des études pour devenir instituteur et s’est finalement tourné vers le journalisme. Il écrit également de la poésie pour les enfants et est aujourd’hui rédacteur en chef d’un magazine pour les 11/14 ans. Tête-à-tête à été découvert par Karine Leclerc - qui s’occupe des albums, des contes et également des achats étrangers aux éditons Milan- lors de la Foire Internationale de Bologne en 2002 chez un éditeur belge : De Eenhoorn. Elle a tout de suite craquée pour cet album original qui venait de remporter le prix Bologna Ragazzi Award (ce qui correspond au grand prix attribué chaque année à la foire dans la catégorie des illustrations.) Elle est assistée par d’Étienne Schelsttraete (qui travaille régulièrement à la traduction du néerlandais pour les éditions Milan. Il a notamment traduit Fais de beaux rêves, doudoun et Un nœud à mon mouchoir). Ensemble, ils ont su réécrire à merveille cet ouvrage. Pour ce présent album, la traduction est restée fidèle au texte néerlandais. Cependant, il arrive parfois que les traducteurs soient dans l’obligation de changer certains termes ou tournures pour une compréhension correcte du lecteur francophone. Le seul changement opéré pour Tête-à-tête est au niveau de la couverture. Le catalogue Milan ne fourmille pas forcément d’ouvrages traduits, cependant, les éditions ont récemment accru le nombre d’achats dans le domaine du cinéma d’animation avec notamment : Le voyage de Chihiro et Le château dans le ciel (Je vous conseille vivement d’aller voir ces deux chefs-d’œuvre et de vous replonger ensuite avec délice dans la lecture à travers ces deux ouvrages qui ont su parfaitement reproduire les images du dessin animé.) Beaucoup des choix…