Louwis du coron du bu

À PROPOS DE L'AUTEUR
Louis Marcelle

Auteur de Louwis du coron du bu

Louis Marcelle est né à Souvret en 1921. Après une scolarité brillante à Souvret et Charleroi, puis des études de médecine, il devient généraliste à Courcelles et consacre l’essentiel de ses activités à son métier et à sa famille.  En 1997, alors qu’il touche à la fin de sa carrière, il devient membre de l’Association littéraire wallonne de Charleroi, où il participe à la préparation du Dictionnaire français-wallon occidental carolorégien. C’est là qu’il commence à écrire en prose, guidés par Jean-Luc Fauconnier, par Jacques Lardinois et par Danielle Trempont. Ses textes paraissent dans un premier temps dans la revue Èl Bourdon, puis sont rassemblés en recueils.   Il publie son premier recueil Yun du coron du Bu (2002), puis Dèlé l’ fontène (2009). Il y consigne une prose sensible dans la langue de Courcelles.  Passionné de sciences naturelles, il publie avec Émile Lempereur un article à propos des noms de plantes en wallon occidental, dans les Dialectes de Wallonie (2006). Ce premier travail, remanié et augmenté, aboutira, avec l’aide de Joëlle Spierkel, au dictionnaire français-wallon des Noms de plantes et [du] vocabulaire botanique (2016).

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Louwis du coron du bu"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 81 - Boune sajhon 2017 - 1er trim.

Sommaire • Economeye : Li pris d’ voste aiwe par Nicolai Staelens • Societé / Istwere. Glots efants : elzî fåreut i ene boune…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…