Lès fésses du Pôques astièt a pon.ne oute, ku nosse curé, sins pus ratinde, anonce lès Rogâcions :
– Come lès-ôtes anées, di-st-i, èles deur’rant trwas djoûrs : î djoûr a l’ çoumantière, come du jusse, èt lès deûs-ôtes djoûrs pa t’t-avô l’ viladje. Fôrè wêti d’ i vni, si an vut ku l’ Bon Dieu nous baye dou bon tès èt dès bones danrées d’dès lès tchamps èt d’dès lès courtis. Dju compte biè v’s-î vèy tourtous. Al sortîe d’ mèsse, dès djans a côzièt atèr zeûs. La céye ki côsét lu dpus c’ êrt la Mèlanîe : grande fame sètche come î côp d’ trike èt d’ alieûrs c’ astét pou ça k’ an la hutchét « la ragosse ». Èle tunét dès pouyes, dès gades, dès burbis èt toute sörtes du ptites bésses. Tout a ruvant avu s’n-ome, k’ an-z-hutchét l’ Ûjin.ne, èle dujét :
– Il è rêzon, mossieû l’ curé, dju n’ î ê ni stu, ôs Rogâcions l’ anée passée èt ça m’ è coustè chér : ma…
Quelques textes de Henri Karthaus (Dison 1906 - Verviers 1974)
Des quelque deux cents textes qu’il avait dans ses cartons au moment où il a été décidé de publier le recueil XX dont nous disposons, Henri Karthaus en a retenu quatre-vingts. Et, parmi ceux qui ont été publiés, nous nous contenterons d’en retenir trois, qui, à nos yeux, représentent la diversité de sa palette. Nous proposons une version « fellérisée » des deux premiers textes, tandis que le troisième est donné dans sa version originelle. On prendra en compte les remarques suivantes de Jean Lechanteur : « Les textes en wallon posent des problèmes : surtout notation de ê très ouvert (fwêrt, fiêr d’vwêr, etc.) avec ê ital., mais ce son est le même que celui qu’on a dans minme, mins, min, vint... La dénasalisation de on en ô est claire, mais cependant pas toujours notée par les auteurs verviétois : par ex. dans Mu fi, v. 5 dj’ donreû > dôreû. La dénasalisation de in en é est claire aussi. Celle de un en eû aussi : comeû, djeû ‘juin’. Dans ces trois cas-là, il conviendrait de noter la forme dénasalisée. Pour le ê très ouvert (cf. ci- dessus), on pourrait noter ê ital dans texte en rom. (ou l’inverse) quand il provient de l’ouverture de ê (sous l'influence de r ou de yod), mais je suis tenté de conseiller de l’écrire in lorsqu’il procède d’une dénasalisation (ceci en indiquant bien entendu dans une note sa prononciation correcte). Idem pour an : noter an, en indiquant qu’il est ordinairement dénasalisé (entièrement ou partiellement). » * Voici d’abord un petit poème où il nous dit son affection de père pour son enfant (Œuvres Wallonnes, p. 41) : Mu Fi Mu fame èst portant binamêye, Mins dj’inme co mî mu p’tit gamin. Por mi, c’èst l’ mèyeû d’ lès moumints, Qwand dj’ so tot près d’ mu p’tit cint-mêyes. Por lu dj’ dôreû l’ mitan du m’ vêye Po qu’i n’åye jamês nou toûrmint. Mu fame èst portant binamêye, Mins dj’inme co mî mu p’tit gamin. Su mame èt lu « quéne comèdêye ». I s’ quèr’lèt lès treûs-qwårts dè timps, i-arive qu’i fåt qu’ile lîve lu min, so su p’tite djêve fwêrt afrôtêye ! Èt m’ fame èst portant binamêye. XX Voilà une façon bien souriante et renouvelée de décrire l’affection que les parents donnent à leurs enfants : non, l’amour maternel n’est pas plus grand que l’amour du père ; non la sévérité n’est pas l’apanage du père, tandis que la mère se réserverait l’exclusivité de la tendresse. De plus, cette redéfinition des rôles au sein du couple n’exclut pas l’affection que chacun des parents porte à l’autre : Mu fame èst portant binamêye. * Le texte qui suit est le seul texte qui ne soit pas rimé (Œuvres wallonnes, p. 76-77). Les rôles des parents ont cette fois rejoint la convention : le père, sévère, a ses exigences ; la mère, plus conciliante, accepte les accommodements. Pour rappel, c’est en 1914 que la loi a porté la scolarité obligatoire jusqu’à 14 ans, mais, en raison de la guerre, cette loi n’est entrée en vigueur qu’à partir de 1919. On peut normalement supposer que Henri Karthaus n’a pas pu bénéficier des avantages de la nouvelle loi. L’auteur est bien cons- cient que l’école est un important vecteur de promotion sociale. On sera sensible à la chute du récit qui prend des allures de pirouette souriante. One bone îdêye Lu sin.ne su passe èn-one couhène d’ovrîs. Dusmitimps quu l’ pére su rase è l’ôte tchambe, lu fi, on gamin d’ôze ans, dumande à s’ mére po-z-aler djower. Cisse-vo-cèle, qui tricote à l’ finièsse, lî fêt sène qu’âyi. Mins tot-z- ètindant quu s’ fi drouveure lu pwète tot brèyant « Djusqu’à torade », lu pére abroke è l’ couhène, lu mintô plin d’ sav’nâre. Lu pére. – Wice alez-ve, vos ? Lu fi. – Dju m’ va djower, mi, papa. Lu pére. – Èt vos d’vwêrs ? Lu mére. – Oh ! i lès f’rè torade, hê ! Qu’i vasse ô pôk so l’ pavêye. Lu pére. – Çu n’èst né torade, c’èst asteûre qu’i fåt qu’i lès fasse. Lu fi. – Mins, papa, dj’a bé l’ timps, èdô ! I n’èst qu’ qwatre eûres èt d’mêye Lu pére (måva). – I n’a né dès mins qui tègne. Dju vou qu’ô fasse lès d’vwêrs duvant d’aler djower èt qu’ ça seûye sognî à l’ pèrsicot. Lu mére. – Djans dô, pére, nu v’ mètez né d’ måle umeûr po si pô d’ tchwè ; vos-alez co ’ne fêye èstèner l’ gamin tot brêdihant come vos l’ fez. Lu pére. – I m’ sôle quu c’èst bé m’ dreût après tot. D’alieûr, dju vou qu’i stûdêye à fôd, po qu’i d’vègne on-ame éstrwit, parèt mi, èt né one bièsse come i ènn’ a tot l’ lôg dèl vôye ! Lu mére. – Oh ! Vos vèyez tofêr pus neûr quu ç’ n’èst. Lu p’tit n’aprind né co si må à m’ sôlance. Lu pére. – Come one ågne, volez-ve dîre ! Loukîz sès cayès ! (À s’ fi) Prind ô pô t’ malète, là, valèt ! Lu fi (tot volant plorer). – Volà, papa. Lu pére. – Nu tchoûle né sés-se ! ou dj’ tu make lu tièsse å meur ! (Lu pére prind lès cayès foû dèl malète dè gamin, i lès droûve èt mosteure one pådje à s’ fame) : Loukîz ! Ré qu’ po lès d’vwêrs d’îr, mossieû aveût dîh-ût côps d’ rodje crèyô dè mêsse du scale, èt ô « ruc’mincî» èl lizîre dè cayè. Cint mêyes miliârds ! Dîh-ût fåtes so quéquès rôyes ! Vos m’ètindez èdô ? So quéquès rôyes ! Lu mére. – Nu v’ måvrez né come çoula dô fré. C’èst sûr, c’èst lêd du fé tant dès fåtes, mins d’on-ôte costé, vos ’nnè savez né tot plin pus qu’ lu, vos. Lu pére. – Mins mi çu n’èst né du m’ fåte parèt, ô m’a mètou à l’ovrèdje à l’adje du noûv ans. Qwand dj’ tûze qu’i m’ faléve dumander å fileû si dj’ poléve qwiter po-z-aler å cåtizème, çu n’èst né aler è scale djusqu’à quatwaze ans èdô çoula ! Èt dj’ sé lére èt mî scrîre quu lu. Lu mére. – Nu barbotez né tant, lu gamin nu stûdêye né todis po duv’ni ô grand savant. Lu pére. – Mins çu n’èst né po ’nnè fé ô martchand d’ clicotes nô plus ! (À s’ fi) Djans, mu dîreûs-se bé çou qu’ tu vous fé pus tård po gangnî t’ vêye ? Tu n’ vas né t’aler mète al fabrike come mi portant ! Dj’åreû tant volou t’ vêy duv’ni ô docteûr, on-avocåt, ô notêre, one saqwè po gangnî dès çans, mins nèni ! Lu fi (qui pleûre duspôy one bone hapêye, rulîve su tièsse tot r’ssouwant sès låmes). – Mins, papa, pwisquu vos d’hez quu dj’ fê tant dès fåtes è francès, bé, pus tård dj’årè l’êr du scrîre è flamind èt dj’ pôrè postuler po ’ne plèce du scriyeû å gouvèrnumint! XX * La guerre occupe pratiquement un quart du volume. Le discours se fait plus grave : Henri Karthaus dit sa douleur, mais non sa haine. Ce poème est daté du 12-7-1944. XX Cette fois, on reproduit le texte dans la version orthographique de l’ouvrage. © Guy Belleflamme, 2016. NOTES 1. Henri Karthaus, Œuvres wallonnes, préface par Prosper Libert, Verviers, Imprimerie Le Travail, 1947, 110 pages. 2. « Mon fils / Ma femme est pourtant (bien) gentille, / Mais j’aime encore mieux mon petit gamin. / Pour moi, c’est le meilleur des moments, / Quand je suis tout près de mon petit cent-mille [francs s.-e.] (= terme affectueux des parents à l’égard de leur enfant). //Pour lui, je donnerais la moitié de ma vie / Pour qu’il n’ait jamais aucun tourment. / Ma femme est pourtant (bien) gentille, / Mais j’aime encore mieux mon petit garçon. //Sa mère et lui : quelle comédie !/ Ils se disputent les trois-quarts du temps, / Il arrive qu’il faille qu’elle lève la main, / sur sa petite figure fort effrontée ! /…
La colone du Borboûze (commémoration ‘La 100 ans : aous’ 1914)
Lu dîmatche 23 d’ aous’ 1914, lès-armées almandes èt francèsses su rascontrint a Bîve XX èt s’ opözint toute la matinée. In combat ossi sanglant pou lès combatants ku dèstructeûr pou lès djans du viadje. Ène situâcion k’ avint counu l’ sèmdi 22, lès djans d’ Pwâtchrèsse, du Mêssin, d’ Anlè, d’ Ötchamp, du Luchy (Bèrtrès), du Tchèstê, du Gôme... Pou lès pus près. A Bîve, coume dins tous lès viadjes, èyû k’ la rèsistance francèsse s’ è manifèsté, lès civils ont dvu supwârter dèrant deûs grandes djoûrnées èt ène nut’, lès pîres atrocités dul pôrt d’ anvahicheûs ramplis du hin.ne èt d’ mèpris. Fusiyâdes, feûs d’ môjons, tortures èt cruwôtés. Rin nu l’zi è sté spôrgnî. Coume motif, lès-Almands prètandints ku lès civils avint tiré su leûs södârds, k’ i gn-avot dès tireûs dins lès clotchîs, ku lès civils avint achèvé dès blèssîs... A l’ eûre d’ anut’... C’ èst a nous-ötes du moustrer k’ on-z-è co in pö d’ fièrté èt du rcounichance pou tous lès cîs k’ ont soufru èt ki sont mwârts pou leû payis, leû famîye, leûs-afants èt pou lès djèrmées XX a vnu. I m’ san.ne k’ il èst grand timps d’ aprinde a nös djon.nes, ki, eûreûsmint nu counichat la guêre k’ al TV, èt ramèmorer ôs pus vîs lès dèrs moumints passés tins dès deûs guêres pa leûs parints, surtout ou moumint dès batayes coume a Bîve èt öte pôrt an 1914 ; pûs an 1944, du costé d’ Bastogne, tins d’ l’ ofansive von Rundschtet dins l’ Ârdène. Rusondjèz, cand vous travêrsèz nös viadjes, a ç’ k’ il ont soufru an 14. Al gâre du Grêde, padrî mon Kune - la pus vîye mojon dul gâre, k’ on loumot Borboûze dins l’ timps -, t’t-ô dulong du vî tchmin d’ Bîve a Nayômé, on wèt la tombe particulière d’ in södârd francès touwé a Bîve an 14. In pö padrî, su l’ börd dul sapinière Meurisse, i dmère lès rèsses d’ ène colone ki date du 1917. Èlle èst mètûwe al place èyû k’ lès-Almands avint ramon.né adon, tous lès södârds francès èt almands k’ on-z-avot atèré plic ploc, dins lès tchamps après la bataye, èyû k’ il avint tumé lu 23 d’aoûs’ 1914. Su ç’ colone la, a 8 pans, on wèt toudi deûs gros blocs du pîre gravés dins lès deûs lingues : francès èt almand è ki djat : A LA MÉMOIRE DES BRAVES SOLDATS FRANÇAIS ET ALLEMANDS TOMBÉS POUR LEUR PATRIE LES 23-24 AOÛT 1914 DANS LE COMBAT DE BIÈVRE. An tûzant bin, deûs kèstions vnat a l’ èsprit a lîjant cès dates la. La prèmîre, c’ èst : poucwè k’ lès-Almands ont scrît 23 èt 24 d’ aous’ ? La deûjime, c’ èst : coumint k’ c’ è-st-a Bîve k’ on s’ è batu adon ? La prèmîre rusponse èst ôjîe : la bataye du Bîve è ataké l’ dîmatche 23 t’t-ô matin èt è dèré toute la matinée. Duvè onze eûres, lès-Almands fusiyint Pol Arnould, in nèveû du brèsseû XX , dulé l’ Èlan, an face du l’ èglîje. Ène crwâs su la façâde ann-è marké la place jusk’ a la nin lontimps. Ça vut dîre k’ a ç’ moumint la, il astint dabörd mwêsses du viadje. Lès Francès dècampint d’ tous costés, abandounant l’ viadje ôs Boches. Lu combat d’ Bîve ére sansémint fini. Seûlmint, aradjîs d’ awè sté strindus pôs Francès, lès Boches ont continuwé par après, lès brûladjes dès môjons, lès tuwadjes du djins, lès sölrîes... Ça è dèré deûs grandes djoûrnées èt la nutîe. Èt l’ lindi 24, i tuwint toudi dès civils a Bîve èt grèyî dès môjons. Dju n’ inturrans nin dins lès dètays. On put trouver tout ça dins l’ lîve « L’invasion allemande dans les Provinces de Namur et de Luxembourg » de J. SCHMITZ & N. NIEUWLAND ; dès rècits d’ èpoke, glanés dlé lès curés èt lès mwêsses du scole. Cand on-z-è counichances dès 17 civils mwârts èt dès 72 môjons grèyîes a Bîve, on n’ s’ ètoune pus d’ vèy an 1917, lès-Almands catchî leûs crimes a markant s’ la colone : « ...LES 23-24 AOÛT... » ; c’ èst pou zès, ène manière du rdorer in pö leû blason. On rouvîe si vite ! La rusponse al deûjime kèstion : coumint k’ ça s’ fwêt k’ c’ èst a Bî k’on s’ è batu l’ 23 ? Vint du timps k’ il è falu a tchèke payis pou mon.ner a bin sa mobilizâcion : l’ Almagne su proclamot an ètat d’ dandjî lu 31 d’ julièt èt l’ landmwin, la France fujot parèy èt postot sès södards a 10 kilomètes dès frontières. Les Almands massint atère Aix-la-Chapelle èt Thionville 1 miyon èt 140 mile oumes : lès-ârmées ki vont passer s’ la Bèljike èt l’ Lucsambour pour toûner l’ armée francèsse. In cöp lès-ostilités atakées, i falot atinde kékes djoûs, surtout du costé francès, ku la mobilizâcion s’ dèvlope, ku tous lès södârds sûjinche rassan.nés, habiyîs, a.ustiyîs, rèpârtis dins lès-unités ; i falot mète a place lès trins ki dvint l’s-amon.ner a place, i falot k’ tout l’ matèrièl chûje. C’ èst pou ça k’ il è falut ratinde 3 smwin.nes pou lès vèy ariver par ci. Lu plan almand k’ avot tout prèvu, min.me s’ il avot dja sté dusrindjî pa l’ rèsistance bèlje, su pourchûvot èt l’ armée almande vunot d’ fwêre su cârt du toûr a gôtche pou fwêre face ôs Francès ki vnint du sûd. Lu fèt’ ku su toute la ligne du Lucsambour, c’ èst lès Francès k’ ont ataké, ça vu dîre ku lès-Almands lès ratindint su l’ tèrin k’ il avint tchwâzi d’ avance. Lès-Almands avint bin peû du dvu s’ bate su la Smwas ardènèze, ène rivîre ki caracolot ô mitan dès bwès, dins dès gwâdjes XX parfondes. Lu combat du Bîve-Djèdine-Wilèrzîe ére lu prolondjmint du tous lès combats du sèmdi 22, du Virton a Maissin. Lu pus grand tchmin ku tchèkin dvot fwêre pou s’ rascontrer è justumint sté la côze du djoûr du rtârd. Notans co k’ ô contrêre dès-ötes places, la gangne dès-Almands l’ sèmdi lès è poûssî a-z-ataker l’ dimatche ô matin. I n’ plint nin s’ lêchî prinde su l’ costé. An batant lès Francès ç’ djoû la, lès-Almands rètablichint leû front ; l’ avancée almande astot jènèrale dins tout l’ Lucsambour, jusk’ al Mûse. On vnot d’ viker su kékes djoûs, lès batayes du ranconte, lès prèmîres d’ ène guêre ki dvot aler vite. Lès-Almands l’ avint ramporté partout, mês il avint dvu z-i mète lu pris. Lès miliers d’ mwârts èt d’ disparus k’ il avint lêchî pa t’t-avô, duvant d’ mète lu prèmî pîd su la France, lès avint mètu dins èn-ètat d’ ènèrvumint sins parèy. On n’ a vu pou preûve ku lès-outrances k’ il ont fwêt subi a nosse populâcion, lès djoûs èt lès landmwins dès combats. Louis Baijot (en wallon de Bièvre) Malêjis mots Bîve = Bièvre brèsseû = brasseur djèrmée = génération gwâdje = gorge Bîve = Bièvre djèrmée = génération brèsseû = brasseur gwâdje…
[en wallon de Wardin] C’ è-st-on vî bèrdjî ki wârde lès motons Dins lès broûyîres èt lès…