Favenale


RÉSUMÉ

Favenale est un roman en wallon un peu particulier : il a été écrit sur un an, de semaine en semaine, avec la participation des auditeurs de la Sîze Walone sur Vivacité. Chaque semaine, l’auteur a raconté une partie de l’histoire à l’antenne. À l’issue de chaque épisode, un auditeur a eu l’opportunité de choisir entre trois pistes possibles pour continuer l’histoire. Cette édition est bilingue, la traduction en français ayant été réalisée par l’auteur lui-même.

Favenale est une fiction historique qui se déroule au XVe siècle dans le village de Favenale, dans la région de Durbuy. Il y avait là un hameau qui a complètement disparu aujourd’hui. Il y avait aussi un ermitage, ainsi qu’une chapelle qui a été désaffectée en 1477, puis démolie. Que s’est-il passé pour que le village disparaisse et que l’on détruise sa chapelle ? C’est ce que le roman nous apprend grâce à l’histoire de Jean Colin, un ancien prêtre qu’un drame amoureux va pousser à mener une audacieuse vengeance.


À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques Warnier
Auteur de Favenale
Jacques Warnier est un auteur wallon. Instituteur de formation, il est actuellement chargé de mission à l’échevinat de l’Instruction publique de la Ville où il développe un projet d’animation en langue et culture wallonnes dans les écoles de l’Enseignement communal liégeois. Il a animé les émissions dialectales radio de la RTBF de février 1999 à avril 2022. Son parcours par rapport à la langue  wallonne a commencé par le théâtre au tout début des années 80. Il a été comédien, metteur en scène, mais a également écrit assez bien pour le théâtre. Il est auteur de textes pour enfants. Il a écrit des textes de chansons et également un peu de poésie et de prose. Ses écrits lui ont valu plusieurs prix.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Favenale"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Douda d'Êwe d'Oûthe

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui…

Li Rantoele - L° 83 - Av passé des bounès fiesses? Waeyén-tins 2017

Sommaire • Est ç’ vormint l’ dierin moumint ? par Lucien Mahin • Çou k’ djåzer…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…