Douda d'Êwe d'Oûthe

RÉSUMÉ

Avril 1830. Toute la Belgique frémit du vent de la révolte qui va renvoyer chez lui l’occupant hollandais. Toute ? Non, car à Oppagne, la vie continue, simplement, entre rudes et braves fermiers.Les Dalrossette sont, eux, plus toûrsiveûs. Ils vont s’employer à dérober aux gentils Lometotoute un trésor dont ces derniers sont dépositaires sans le savoir. Le butin qui est distrait le matin sera de retour le soir même ; Colas et Germaine Lometotoute n’en sauront jamais rien. Il en a fait du…

   lire la suite sur   Service du Livre Luxembourgeois
À PROPOS DE L'AUTEUR
René Brialmont

Auteur de Douda d'Êwe d'Oûthe

René Brialmont, est né en 1943 à Oneux-Borlon, fut conçu et élevé en wallon jusqu'à l'âge de la première primaire. L'école, le catéchisme, les scouts, les copains, les études, le service militaire, les quelques années d'académie et d'art dramatique français et le reste, ont tout détricoté ce langage jusqu'aux années 80, où il le redécouvre par le théâtre liégeois du Trianon, puis par les troupes " de par ici", avec leurs accents de Rendeux à Comblain, de Lierneux à Havelange. Après une attache de vingt-deux ans à la troupe de Jeneret, quatre coupes du Roi et vingt brochures, il met un terme au théâtre de terrain pour rouvrir le tiroir des écrits " refroidis". Son " Douda" renoue aussi avec la langue du pays d'Ourthe et Aisne, avec ses diphtongues et désinences de la nuit des temps du dialecte.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Douda d'Êwe d'Oûthe"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - 75 - Li Rantoele / ivier 2015-2016

Sommaire • K’-est-rond disconte Franc-Cwårt par Jean Cayron  • Resconte avou Lucyin Mahin par Pauline Degroot • Li Bouroundi « democratike…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…