Do pa la-y-ôt â pa lâvâ


RÉSUMÉ

Le patrimoine dialectal ardennais, grâce aux initiatives de l’asbl « Musée de la Parole au Pays de Bastogne », est aujourd’hui mieux connu du public. Pourtant, aucune publication, à ce jour, n’avait présenté la littérature dialectacle en wallon de Bastogne.Le livre Do pa la-y-ot â pa lâvâ vient combler cette lacune. Issu des recherches menées depuis plusieurs années dans la région par Michel Francard et son équipe, il nous présente pour la première fois un éventail de textes allant…

  lire la suite sur  Service du Livre Luxembourgeois

À PROPOS DE L'AUTEUR
Michel FRANCARD
Auteur de Do pa la-y-ôt â pa lâvâ
Michel Francard est professeur à l’Université Catholique de Louvain et publie régulièrement sur des questions de langue française au sein de la francophonie. Il a co-écrit un Dictionnaire des Belgicismes et collabore au Petit Robert. Il tient la chronique « Vous avez de ces mots » dans « Le Soir ».·         Dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne, Bruxelles, De Boek, 1994.·         Langues d’oïl en Wallonie, Bruxelles, micRomania, Bureau européen pour les Langues moins répandues, 2000.·         L'insécurité linguistique en Communauté française de Belgique, Bruxelles, Service de la langue française, 1993 (en collaboration avec Joëlle Lambert et Françoise Masuy).·         Le régionalisme lexical, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1995 (en collaboration avec Danièle Latin dir.).·         Dictionnaire des belgicismes, Bruxelles, De Boeck, 2010 (coauteur avec Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirth).·         Wallon, picard, gaumais, champenois. Les langues régionales de la Wallonie, Bruxelles, De Boeck, 2013.·         Tours & détours. Les plus belles expressions du français de Belgique, Bruxelles, Racine, 2016.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Do pa la-y-ôt â pa lâvâ"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…

Li Rantoele - n° 89 - 2-2019, Printemps - Bontins 2019

Sommaire • Loumoumba et mi, II par Christiane Blanjean • Mins pocwè l’ voeyeut on voltî? par Pablo Sarachaga • Pign-ponk…

Gaumoiseries

C'était l'époque où l'on chantait, où l'on jazzait, où l'on patoisait, où l'on dialectisait...C'était…