Djan qui braît èt Djan qui rît

RÉSUMÉ

Ça faît do bin d’ rîre one bouchîye ! Èt c’èst bon po l’ santé.

C’èst po ça qu’ li Djan a scrît por vos saquants bièstrîyes.

Mins tot l’ minme, i-gn-a dès djoûs qu’ tot va mau. Adon, i braît.

C’èst Djan qui braît èt Djan qui rît.

Mins riyoz avou li èt n’ brèyoz nin d’ trop : pace qui l’ grimace èst pus bèle.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean Hamblenne

Auteur de Djan qui braît èt Djan qui rît

Né à Namur le 8 août 1953. A vécu 22 ans à Ciney, mais c'est à Saint-Marc, chez ses grands-parents, qu’il a appris à parler wallon. Carrière professionnelle de 43 ans dans l'enseignement, tout d'abord comme agrégé de l'enseignement secondaire inférieur, puis comme maître spécial de religion orthodoxe à Châtelet, Tamines et Charleroi. Pensionné depuis juin 2018. Il habite actuellement dans le Roman pays de Brabant. A suivi, à l'approche de la soixantaine, les cours de wallon de l'école de Namur. A ensuite été chargé d'y assumer le cours de première année. Il fait partie de l'association "Lès Rèlîs Namurwès" et collabore aux revues El Bourdon, Les cahiers wallons, Lë sauverdia et la revue du cercle d'histoire de Ciney. Comme éditeur, il a réimprimé certaines œuvres de Reynolds Hostin, un écrivain wallon de Ciney qu’il a connu dans sa jeunesse. Puis a constitué un comité pour traduire l'intégralité du Nouveau testament en wallon, ouvrage qui est paru en 2022. Il prépare un ouvrage en wallon intitulé L’istwêre do monde racontéye pa lès bièsses.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:èst - "Djan qui braît èt Djan qui rît"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - L° 83 - Av passé des bounès fiesses? Waeyén-tins 2017

Sommaire • Est ç’ vormint l’ dierin moumint ? par Lucien Mahin • Çou k’ djåzer…

Li batreye des cwate vints

En 1994, l'auteur a lancé un groupe de conversation en wallon où il souhaite que…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…