Châlèrwè

RÉSUMÉ

Il y a bien eu un scénario, mais il a été suivi, désiré et non écrit. Un scénario vivant dans quelques centaines de photographies prises en 1982 et ensuite en grande partie perdues, c’est-à-dire même pas prises, parce que les bobines de film n’étaient pas attachées correctement – c’est aussi pourquoi j’ai abandonné tout rêve de faire des films et je suis retourné à la poésie.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Jean Robaey

Auteur de Châlèrwè

Jean Robaey, né à Charleroi en 1950, part pour l’Italie en 1969 grâce à une bourse d’étude du Collège Jean Jacobs de Bologne, ville où il termine des études de philologie classique. Après quelques années comme correcteur d’épreuves, il enseigna le français à Modène puis la littérature française à Potenza et Ferrare.
Il a publié des études sur Verhaeren, Mallarmé ainsi que plusieurs auteurs flamands. Il a traduit également du wallon des ouvrages de Jean Guillaume et Victor George.
Il est l’auteur de recueils poétiques en italien, français et néerlandais.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Châlèrwè"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - 75 - Li Rantoele / ivier 2015-2016

Sommaire • K’-est-rond disconte Franc-Cwårt par Jean Cayron  • Resconte avou Lucyin Mahin par Pauline Degroot • Li Bouroundi « democratike…

Al cwène dès djoûs

Le nom de Jean Collette évoquera des souvenirs à beaucoup ; homme de lettres, de théâtre,…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…