Nous sommes en 1693. Les troupes françaises, sous la direction de Vauban, ont repris la forteresse de Charleroi aux Espagnols. Comme à son habitude, le Marquis s’installe dans la ville conquise et retrouve une habitante qu’il a connue lors du premier siège, en 1667. Outre les épisodes « sentimentaux », la pièce raconte la vie socio-économique de l’époque, mais comporte de nombreuses allusions au Charleroi contemporain.
Au niveau de la langue, les auteurs ont voulu tenir compte de la diversité du wallon dans la région de Charleroi : certains personnages utilisent le parler de Gerpinnes/Châtelet, d’autres celui de Courcelles influencé par le wallon du Centre et donc le picard, ainsi que le koiné carolo, courant dans le centre de l’agglomération. On évoque aussi le morvandiau, langue de la région d’origine de Vauban (Morvan)
Li Rantoele - L° 87 - 4-2018 - Li Rantoele del sint-Rmey 2018 - Waeyen-tins
Sommaire • Ratacaedje: Pocwè rnoyî nos atnances tîxhones? par Lucyin Mahin…
Li Rantoele - 79 - ahan 2016 - Li Rantoele - ahan 2016
Sommaire • Ratacaedje. Bounès fiesses, todi ! par Lucien Mahin , Christian Thirion • Di davance et d’ ouy. Côps d’…
Li Rantoele - LR 86 - 3e trim - 2018 - Esté tocant, frumint pezant !
Sommaire • Dire et rdire li mot « walon » par Lucyin Mahin • Côde ISO 369-2 « wa »…