Le Doyen de Marche-en-Famenne, l’Abbé Bernard van Vynckt est bien connu des Namurois. Depuis 2016, il a succédé au regretté Abbé Pol Malherbe en célébrant chaque année la Messe en Wallon des Fêtes de Wallonie.
Depuis le confinement, en mars 2020, il rédige chaque semaine pour RCF Sud-Belgique un billet en wallon de Nameur pour nous mettre du baume au cœur mais aussi nous faire réfléchir.
On retrouvera dans cet ouvrage ses vingt premières chroniques ainsi que l’homélie de la Messe en Wallon. Tous les mots sont accompagnés d’un code QR d’écoute ainsi que de leurs traductions en français. Un ouvrage qui vous permettra d’améliorer votre niveau en wallon mais aussi de garder une trace historique de cette époque troublée.
Auteur de Rastrind sés' ! (tome 1)
Li Rantoele - 77 - bontins 2016 - Li Rantoele / bontins 2016
Sommaire • ... les bagants et mi par Avril Gérard • Li bagance dispu ki l’ monde est monde par Lucyin Mahin…
En 1994, l'auteur a lancé un groupe de conversation en wallon où il souhaite que…
Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…