Parlez-moi d’amour en bruxellois

RÉSUMÉ

Vous voyez une belle mokske dans une strotche de Bruxelles ! Vous avez un boentche pour elle mais comment le lui faire savoir ?

Quand vous aurez lu Parlez-moi d’amour en bruxellois !, vous saurez parler comme Virgile qui fréquentait en disant «Tu es ma crotje ! Tu es ma zotje ! Tu es mon sprotje !».

Si vous tombez sur une coquette, vous saurez vite là contre et si vous la mariez, on vous apprendra comment éviter de devenir un hoorendroeger, autrement dit un «porteur de cornes» !

Vous saurez tout, tout sur… ce qu’il faut savoir ! Pour finir en beauté, vous apprendrez ce qu’il faut dire quand il y a «bal op de boetches», c’est-à-dire quand il y a de l’eau dans le gaz.

Tout ceci avec des chansons, des poésies ou des textes en prose écrits par les plus grands : Virgile, Roger Kervyn et un inédit de Jean d’Osta.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Georges Lebouc

Auteur de Parlez-moi d’amour en bruxellois

Georges Lebouc est né en 1936 à Bruxelles d'un père français et d'une mère belge. Après des études secondaires à l'Athénée d’Ixelles, il entreprend des études de philologie romane et est licencié en philosophie et lettres de l'Université libre de Bruxelles en 1963. Il complète ce diplôme par des certificats universitaires d'espagnol et d'italien. Il devient professeur à l'Institut supérieur d’Études sociales de l'État, à Bruxelles, principalement dans la section bibliothécaires-documentalistes. Les éditions Marabout lui commandent une méthode d'apprentissage de l'italien en 1990. Depuis cette date, il publie deux ouvrages tous les ans, surtout dans le domaine linguistique : italien, espagnol, français et bruxellois. Il dirige la collection « Lettres bruxelloises » aux Éditions Racine depuis 2001. Il est auteur d'articles de critique cinématographique et collabora à plusieurs revues dont le Cercle d'histoire de Bruxelles, trimestriel où il livra des études sur des mots bruxellois à l'étymologie difficile.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Parlez-moi d’amour en bruxellois"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

L'patois d'Bouyon

Ouvrage très complet sur le dialecte de la région de Bouillon.…

Li Rantoele - n° 90 - 3-2019, Été - Esté 2019

Sommaire • Strimaedje di « Moudes a rvinde » par  Lucien Mahin ,  Joseph Docquier • Ene bressene nén come les ôtes par Jean Cayron…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…